翻譯技巧翻譯方法

翻譯技巧翻譯方法

ID:20859271

大?。?39.50 KB

頁數(shù):29頁

時間:2018-10-17

翻譯技巧翻譯方法_第1頁
翻譯技巧翻譯方法_第2頁
翻譯技巧翻譯方法_第3頁
翻譯技巧翻譯方法_第4頁
翻譯技巧翻譯方法_第5頁
資源描述:

《翻譯技巧翻譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯方法和翻譯技巧翻譯方法:methodsoftranslation1.直譯literaltranslation2.意譯????freetranslation3.異化??alienation4.歸化???domestication直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的

2、內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。(張培基)應(yīng)當指出,在再能確切的表達原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進新鮮的表達方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstruc

3、tureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)1.直譯(literaltranslation)指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。直譯法是指在不違背英語文化

4、的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調(diào)整。e.g.onecountry,twosystems一國兩制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流2.意譯(freetranslation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體

5、現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。意譯指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或指對原作的句子結(jié)構(gòu)進行較大的變化或調(diào)整。(楊莉藜)e.g.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過早地擔心。(不必自尋煩惱)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎

6、?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補牢。直譯和意譯的區(qū)別1.It’saSmokeFreeArea.直譯:它是個自由吸煙區(qū)。意譯:它是個無煙區(qū)。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直譯:晚會上

7、,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4.Heisarough-and-readycharacter.直譯:他是個粗獸并有準備的人。意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。翻譯原則直譯是基礎(chǔ),意譯是補充直譯不等于死譯(deadtranslation):1.例:街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。Women

8、inthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.2.例:她一大早起床,進城,見到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Pu

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。