資源描述:
《中英文化差異對英漢翻譯的影響【開題報告】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、畢業(yè)論文開題報告英語中英文化差異對英漢翻譯的影響一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)中國翻譯的歷史源遠流長,大致經(jīng)歷了五個發(fā)展階段。第一階段:譯經(jīng)時期。夏、商、周時代就有翻譯。最早的書面翻譯在劉向的《說苑》中有反映,其中有《越人歌》。我國翻譯事業(yè)。約有2000的歷史,大致是從譯經(jīng)開始的。西漢末年,絲綢之路已經(jīng)開通,我國與西域諸國在政治、經(jīng)濟、文化上交流十分頻繁,因此,翻譯也就成為必須。此時,佛教也通過商人和使節(jié)傳入我國。我國翻譯事業(yè)也隨之興起。東漢初期(公元69年)
2、我國第一座佛教寺院——白馬寺——在洛陽建成,這是我國第一所譯經(jīng)寺院,一批重要的佛經(jīng)譯本由此問世。我國佛經(jīng)翻譯事業(yè)以隋唐最為鼎盛,此后逐漸衰落,到北宋仁宗景佑年間,佛經(jīng)譯場停頓。元、明、清三代雖有譯經(jīng)活動,但已不足為道。代表人物:鳩摩羅什、真諦和玄奘。第二階段:引入西學。我國翻譯事業(yè)悄然步入第二時期,是在明代萬歷年間至清代“新學”時期,也稱“科學時期”。這期間出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)和嚴復(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學、文學、哲學的翻譯家。第三階段:傳播新潮?!拔逅摹敝?949年新中國的成立
3、是我國翻譯事業(yè)的第三個發(fā)展階段。這一時期是我國翻譯史上的重要時期,其翻譯活動的規(guī)模和影響超過近代任何一個時期。這一時期的題材開始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學作品。譯語用白話文代替了文言文,增強了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圍。代表人物:魯迅、陳獨秀、胡適等。第四階段:穩(wěn)步發(fā)展。1949-1976年是我國翻譯事業(yè)的第四個發(fā)展階段。這一時期的翻譯工作雖在“文革”期間遭到了摧殘,但成績依然很大。建國以來,我國翻譯事業(yè)的成就超過了任何歷史時期。社會主義現(xiàn)代化建設和文化交流的需求推動了翻譯事業(yè)的發(fā)
4、展,翻譯事業(yè)向縱深發(fā)展又促進了文化交流和社會主義現(xiàn)代化建設。第五階段:闊步騰飛。1976年至今,隨著科學技術日新月異的發(fā)展和改革開放的不斷深化,我國翻譯事業(yè)進入了新的發(fā)展時期。20世紀70年代初,中國重返聯(lián)合國,自此我國的國際地位快速提升。以穩(wěn)健的步伐走強國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點越來越多,接觸面越來越廣,各類翻譯人才的需求也與日俱增。研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢:本世紀是中華文化同世界文化廣泛交流、共同繁榮的世紀,也是翻譯事業(yè)的黃金時代。這些年來,我國同世界各國展開了全方位、多層次的交流,使
5、我們能更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。今日的中國比以往任何時候都更需要一大批合格的專職或兼職翻譯人員來共同構筑和加固對外交往的橋梁,今日的翻譯界比以往任何時期更需要對翻譯理論和方法進行研究。翻譯規(guī)模和質(zhì)量進一步提高,題材進一步擴大,形式更加多樣??谧g已和筆譯并駕齊驅(qū)。理論方面,也開始探討建立我國獨特的翻譯體系?,F(xiàn)代語言學和其他學科的研究成果逐步滲透到翻譯領域。特別是近十年來翻譯理論的研究成果更令人矚目,在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來翻譯思想的基礎上,翻譯家們對譯論的研究擴展到不同的文體,深入到翻
6、譯的諸多方面。二、相關研究的最新成果及動態(tài)翻譯一直是國內(nèi)外專家研究的焦點。王佐良早在《翻譯中的文化比較》中,提出了譯者的“文化意識問題”:“譯者必須掌握兩種語言……但是不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”他認為,“譯者處理的是個別的詞”,“面對的則是兩大片文化”,因此每個譯者都要做“一個真正意義上的文化人”。(王佐良,1989:18-19)1990年,由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書出版,第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題,在翻譯理論研究界引起
7、了強烈的反響。從此,翻譯研究不再局限于文字的對比,不再局限于原作和譯作兩個封閉的體系,而是轉(zhuǎn)向分析譯作和原作之間產(chǎn)生差異的社會文化因素,擴展到原作的選擇、讀者的選定、翻譯、編輯、出版、譯作在目的語文化中的接受和運作,以及在此過程中譯者、編輯、出版商或贊助人的作用。總而言之,翻譯研究擺脫了譯作與原作二元對立的封閉、靜態(tài)的體系,進入了語境、歷史和文化等宏觀動態(tài)額境地,探討影響整個翻譯過程的操控因素。正如斯內(nèi)爾-霍恩比所言,翻譯“從單一的翻譯科學論走向了翻譯文化論”。語言和文化是一個互為依存、密不可分的
8、整體。德國語言學家洪堡特也指出:語言是自我的表達,也是文化的反映。(陳德鴻等,2000:157)三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術路線及研究難點,預期達到的目標研究內(nèi)容:世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風土人情、傳統(tǒng)習慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等等。在英漢翻譯中,這些文化上的差異對其影響是不可避免的。因此,提升英漢翻譯的質(zhì)量,就必須很好的理解這些文化差異。本文