資源描述:
《漢英翻譯過程中的中國英語與中式英語之辨》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、漢英翻譯過程中的“中國英語”與“中式英語”之辨福建船政交通職業(yè)學(xué)院摘要:隨著全球化的發(fā)展,英語作為一種國際性語言,其在全球化的過程屮也發(fā)生了特殊的本土化。中國作為開展英語學(xué)習(xí)和研究的大國,英語學(xué)習(xí)已然成為中國改革開放、社會發(fā)展的必要條件之一。然而,在推廣英語學(xué)習(xí)的過程中,由于受到木土語言漢語的影響,出現(xiàn)了極具中國特色的英語,即“中國英語”和“中式英語”。本文主要探討在漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)區(qū)別“中國英語”和“中式英語”的異同,應(yīng)使用規(guī)范英語來翻譯屮國文化,提倡使用屮國英語來更好地描述中國所特有的文化,將優(yōu)質(zhì)譯文呈現(xiàn)于英語讀者而前,促進東西文化交
2、流與溝通。關(guān)鍵詞:漢英翻譯;世界英語;屮國英語;屮式英語;屮國特色詞匯;作者簡介:陳巧玲,福建船政交通職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:英語教育、英語翻譯隨著英語的國際化,其勢必引起廣泛的本土化。英語的廣泛擴散造成在與世界各地語言的接觸、融合的過程中,產(chǎn)牛許多變體。這些具有木土特色的英語是可被接受和理解的。但是中國人在學(xué)習(xí)、使用英語時所產(chǎn)生的問題卻被英語國家的人認可,這就是“屮式英語”,是英語水平不高、無法用英語思維表達的表現(xiàn),必須將“中式英語”(Chinglish)和“中國英語"(ChinaEnglish)區(qū)別開來。DavidTool(2009)“中式
3、英語有錯誤成分,中國英語才是正確的英語,只是跟其他國家的說法不一樣”[1]。一?何謂"中國英語”(ChinaEnglish)中國英語(ChinaEnglish)這一概念最早是由葛傳據(jù)先生提出的,他認為“不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西需要表達,”但這些英譯文都不能稱之為ChineseEnglish或Chinglish,而應(yīng)該稱之為ChinaEnglish及1。中國英語是一種規(guī)范英語,是英語全球化、國際化的一個重要組成部分。屮國英語不是屮國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程屮所產(chǎn)生的“過渡語”(interlanguage),更不是那種措
4、辭不當、文理不通,不規(guī)范、不正確的畸形語言。中國獨有的語言表達被譯成英語,從而產(chǎn)生了“中國英語”,它是標準英語跟屮國特有的社會文化現(xiàn)象相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種英語全球化與本土化的變體。在漢英翻譯過程屮,漢語里很多具有歷史文化特征的詞語,經(jīng)常采用“咅譯”的方式直接進入英語讀者的視野中,如:TaiChi(太極拳),mahjong(麻將),qigong(氣功),jiaozi(餃子),litchi/lichee(荔枝),kowtow(叩頭),yamen(衙門),kang(炕),fengshui(風水)等等。還有一些中國文化所特有的表達,雖然沒有直接“咅譯”
5、進入英語詞典,而是被翻譯成英語,但是這些概念是屮國文化所特有的,英語文化屮找不到對等表達,英語讀者通過字面即可了解其中含義,因此這類表達也屬于典型的中國英語。比$[I:One-ChinaPolicy(一個中國的政策),fourmodernizations(四個現(xiàn)代化),reformandopening-uppolicy(改革開放政策),workunits(工作單位),Eight-leggedEssay(八股文),GangofFour(四人幫),papertiger(紙老虎)等。從上述例子我們可以發(fā)現(xiàn),漢英翻譯過程中,這些看似很“中國化”的英語表
6、達,不是中國學(xué)習(xí)者由于受到母語干預(yù)而產(chǎn)生的“過渡語”,而起到豐富英語表達的作用?!爸袊⒄Z”是英語全球化和木土化的結(jié)果,是“規(guī)范的英語品種”、“世界英語家族的組成部分”空1。“中國英語”是“在描述(翻譯)華夏文明、中國社會及漢語言時被拓展了的那部分英語”111。二何謂“中式英語”(Chinglish)中式英語“Chinglish”一詞是通過截短法,將"Chinese"和"English”合并而成。一聽到中式英語或者中國式英語,大部分人的第一反應(yīng)就是排斥,認為它是不合規(guī)范、不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,是英語學(xué)習(xí)過程中的主要障礙。中式英語往往對于英
7、語國家的人來說不可理解或不可接受,阻礙交際的發(fā)展。Pinkham將“中式英語”定義為:“具有中國特色的英語”國;鄧炎昌,劉潤清認為它是“受漢語的干擾或影響而產(chǎn)生的語言”回;李文中認為它是“硬搬漢語句法和詞匯而出現(xiàn)的漢語式畸形英語”[7]。在我們的日常生活中,常常會遇到中式英語給我們造成的交流困擾:“眼紅”翻譯成"redeye”,"給他點顏色看看”翻譯成uGivchimsomccolorstoseesee.”,“雙語學(xué)?!狈g成udoublelanguageschool,“多功能廳”翻譯成“manyfunctionhall”,“紅糖"翻譯成"re
8、nsugar"等。還有一些類似"惡搞”的中式英語:Peoplemountainpeoplesea(人山人海)>MydearandI(卿卿我我)>Not