資源描述:
《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題外宣工作中的翻譯有一個突出的特點,即基本上都是中譯外,也就是把大量有關中國的各種信息由中文翻譯成外文,通過圖書,期刊,報紙,廣播,電視,互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播.這一特點決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的"信,達,雅"標準之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用"外宣三貼近"(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則.適當?shù)丶庸?有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語——怎么才能正
2、確地運用這些技巧呢?筆者多年從事外宣出版物的中譯英翻譯工作,根據(jù)我的體會,有兩條原則必須堅持:充分考慮文化差異努力跨越文化鴻溝中西文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上的明顯不同.許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達到忠堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題f蠹l}ll}黧l.黃友義,現(xiàn)為中國外文局副局長,譯審,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任,全國翻譯高級專業(yè)職務評審委員會主任.譯著包括美國文學名著((名利場大火及((馬歇爾傳和((無冕之王.主要作品為對外介紹中國各個方面
3、的中譯英圖書,如((中國的社會保險制度,((中國加入WTO與經(jīng)濟改革以及聊齋志異選編))等.曾參加黨政文件和領導人講話的翻譯工作,主持編寫((漢英外事工作常用詞匯.現(xiàn)為((中華大文庫叢書(漢英對照)編委會副主任,((英語世界雜志編輯顧問.RAS一文/中國譯協(xié)副會長兼秘書長國際翻譯家聯(lián)盟理事黃友義一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當然是貼近中國發(fā)展的實際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照
4、國外受眾的思維習慣去把握翻譯.最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習慣,對中文原文進行實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解.有時非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而引出新的問題.比如,中國的學者注重謙虛和含蓄,在寫好一本書后,即使是傾畢生之力寫成的學術著作,也往往在前言里說:"由于本人水平有限,書中謬誤肯定不少,敬請讀者批評指正."如果照譯過去,那些對中國文化沒有深刻了解的一般外國讀者,很可能會問:"既然你知道有錯誤,為什么自己不糾正以表?"因為在英美等國
5、出版中,人們習慣于說"這是迄,在這個領域中最為權(quán)威的而實際上,很可能這是一本的大路貨圖書.1果機械地翻譯涉及我國政治內(nèi)容,很可能引起國外受眾.比如:有的文章說:"在中產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八黨派."由于西方長期的反共那里的很多人錯誤地把共產(chǎn)于不講民主的專政黨,這時,很自然地把共產(chǎn)黨和民主黨f個字當作反義詞來解讀.因i他們讀到:"InChina,theunistPartyisthepartyin.Besides,therearealsodemocraticparties"(即:在共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有主黨派)時,他們
6、產(chǎn)生的一!是,"中國實施的是共產(chǎn)黨的制,同時中國存在著八個追的反對黨."我們當然清楚,:"民主黨派"一詞中有它的史含義,同時也沒有任何翻譯工作者希望讓自己的譯文產(chǎn)生上面的誤解,但是直譯造成的后果就是這樣嚴重.其實,如果動動腦筋,把這句話中的"democraticparties"譯為"otherDoliti~lparties"(其他政黨),就會淡化外國人頭腦中共產(chǎn)黨和民主黨派"完全對立"的錯誤印象.又比如,由于英美人無論多么強調(diào)黨派政治,無論多么支持和尊崇他們的領導人,也不習慣說"緊緊地團結(jié)在以布什(或布萊爾)為核心的
7、共和黨(或工黨)中央周圍",如果我們把中文里涉及我國政治生活的這類詞句不分場合,不看對象統(tǒng)統(tǒng)直譯成英文,國外受眾往往不能理解我們所要表達的團結(jié)決心和氣氛,而會按照他們的思維習慣,誤解為"如果不是中共內(nèi)部有重大分歧,為什么要強調(diào)團結(jié)在誰誰的周圍呢".如果不增加一些時間概念或背景知識,我們在中文中常用的一些詞匯,也會讓國外受眾難以理解.比如:多數(shù)美國人對中國歷史不了解,而他們自己的歷史又只有兩百多年,我們常說的"新中國"譯成"NewChina"后,他們理解為"鄧的中國".又如,我們所說的"新時期"簡單譯成"NewEra"
8、后,他們竟然認為是指"新的千年".這種結(jié)果顯然不是翻譯工作者的本意.雖然美國人自從第二次世界大戰(zhàn)以來沒有停止過打仗,但是他們看了我們一些從中文直譯過來的文章后卻錯誤地認為,"中國人比美國人更好戰(zhàn)".這在某種程度上是因為我們由于歷史的原因,特別習慣使用軍事化的語言造成的.如:中國參加奧運會的體育代表團被稱為"奧運軍團",籃球比賽是"籃球場上燃起戰(zhàn)