堅(jiān)持外宣三貼近原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題

堅(jiān)持外宣三貼近原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題

ID:8874906

大小:18.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-04-10

堅(jiān)持外宣三貼近原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題_第1頁
堅(jiān)持外宣三貼近原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題_第2頁
堅(jiān)持外宣三貼近原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題_第3頁
堅(jiān)持外宣三貼近原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題_第4頁
資源描述:

《堅(jiān)持外宣三貼近原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、堅(jiān)持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播。這一特點(diǎn)決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當(dāng)然是貼近中國發(fā)展的實(shí)際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和

2、外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語——怎么才能正確地運(yùn)用這些技巧呢?筆者多年從事外宣出版物的中譯英翻譯,根據(jù)我的體會,有兩條原則必須堅(jiān)持:一、充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會

3、引起不必要的誤解。有時(shí)非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而引出新的問題。比如,中國的學(xué)者注重謙虛和含蓄,在寫好一本書后,即使是傾畢生之力寫成的學(xué)術(shù)著作,也往往在前言里說:“由于本人水平有限,書中謬誤肯定不少,敬請讀者批評指正?!比绻兆g過去,那些對中國文化沒有深刻了解的一般外國讀者,很可能會問:“既然你知道有錯(cuò)誤,為什么自己不糾正以后再發(fā)表?”因?yàn)樵谟⒚赖葒霭娴膱D書中,人們習(xí)慣于說“這是迄今為止,在這個(gè)領(lǐng)域中最為權(quán)威的著作?!倍鴮?shí)際上,很可能這是一本很普通的大路貨圖書。如果機(jī)械地翻譯涉及我國政治體制的內(nèi)容,很可能引起國外受眾的誤解。比如:有的文章說:“在中國,

4、共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派?!庇捎谖鞣介L期的反共宣傳,那里的很多人錯(cuò)誤地把共產(chǎn)黨等同于不講民主的專政黨,這時(shí),他們會很自然地把共產(chǎn)黨和民主黨派這兩個(gè)字當(dāng)作反義詞來解讀。因此,當(dāng)他們讀到:“InChina,theCommunistPartyisthepartyinpower.Besides,therearealsoeightdemocraticparties”(即:在中國,共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派)時(shí),他們產(chǎn)生的一個(gè)誤解是,“中國實(shí)施的是共產(chǎn)黨的一黨專制,同時(shí)中國存在著八個(gè)追求民主的反對黨?!蔽覀儺?dāng)然清楚,在中文“民主黨派”一詞中有它的特定歷史含義,

5、同時(shí)也沒有任何翻譯希望讓自己的譯文產(chǎn)生上面的誤解,但是直譯造成的后果就是這樣嚴(yán)重。其實(shí),如果動(dòng)動(dòng)腦筋,把這句話中的“democraticparties”譯為“otherpoliticalparties”(其它政黨),就會淡化外國人頭腦中共產(chǎn)黨和民主黨派完全對立的錯(cuò)誤印象。又比如,由于英美人無論多么強(qiáng)調(diào)黨派政治,無論多么支持和尊崇他們的領(lǐng)導(dǎo)人,也不習(xí)慣說“緊緊地團(tuán)結(jié)在以布什(或布萊爾)為核心的共和黨(或工黨)中央周圍”,如果我們把中文里涉及我國政治生活的這類詞句不分場合、不看對象統(tǒng)統(tǒng)直譯成英文,國外受眾往往不能理解我們所要表達(dá)的團(tuán)結(jié)決心和氣氛,而會按照他們的思維習(xí)慣,誤解

6、為“如果不是中共內(nèi)部有重大分歧,為什么要強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)在誰誰的周圍呢?”如果不增加一些時(shí)間概念或背景知識,我們在中文中常用的一些詞匯,也會讓國外受眾難以理解。比如:多數(shù)美國人對中國歷史不了解,而他們自己的歷史又只有兩百多年,我們常說的“新中國”譯成“NewChina”后,他們理解為“鄧的中國”。又如,我們所說的“新時(shí)期”簡單譯成“NewEra”后,他們竟然認(rèn)為是指“新的千年”。這種結(jié)果顯然不是翻譯工作者的本意。雖然美國人自從二次世界大戰(zhàn)以來沒有停止過打仗,但是他們看了我們一些從中文直譯過來的文章后卻錯(cuò)誤地認(rèn)為,“中國人比美國人更好戰(zhàn)”。這在某種程度上是因?yàn)槲覀冇捎跉v史的原因,

7、特別習(xí)慣使用軍事化的語言。如:中國參加奧運(yùn)會的體育代表團(tuán)被稱為“奧運(yùn)軍團(tuán)”,籃球比賽是“籃球場上燃起戰(zhàn)火”,我們幾乎每天都在不同領(lǐng)域里進(jìn)行著“一場攻堅(jiān)戰(zhàn)”,一個(gè)工程的收尾階段常常是“一場決戰(zhàn)”。誠然,中文里這樣的詞句很能鼓舞“士氣”和“斗志”,但是翻譯成外文就應(yīng)該注意多用一些平實(shí)的詞句,少一些“火藥味”,因?yàn)榉g的任務(wù)是溝通,而決不是誤導(dǎo)。做好外宣翻譯,除去厚實(shí)的語言功底外,特別需要翻譯工作者對外國文化和風(fēng)俗有著深刻的了解。1999年國慶節(jié)之前,我們幾個(gè)單位的外宣翻譯曾研討過一個(gè)看似很小的問題:屆時(shí)一位中央領(lǐng)導(dǎo)同志檢閱部隊(duì)時(shí),要向部隊(duì)官兵

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。