資源描述:
《從文化意義角度看》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從文化意義角度看《紅樓夢》中習(xí)語的翻譯一楊譯版、霍譯版《紅樓夢》習(xí)語翻譯之比較摘要:《紅樓夢》包含大量的習(xí)語,習(xí)語承載著一門語言獨(dú)有的文化信息,所以這些習(xí)語為原著增色不少。文章通過對霍譯版《紅樓夢》與楊譯版《紅樓夢》中習(xí)語的英譯進(jìn)行比較,從文化意義角度嘗試探討習(xí)語的翻譯要點(diǎn),處理語言和文化的矛盾,確保原語習(xí)語文化信息的傳遞。關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;習(xí)語;對比;英譯;文化意義一、引言習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶、語言的精華,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。任何一部成功的文學(xué)作品,都以其作為重要的語言表現(xiàn)手段,中國古典名著《紅樓夢》也不例外。《紅樓夢》的英譯本中,比較有影響力的兩個(gè)是楊憲益及夫人戴乃
2、迭(GladysYang)的譯本(以下簡稱楊譯)和戴維霍克斯(DavidHawkers)及約翰敏福徳(JohnMinford)的譯本(以下簡稱霍譯)。本文從文化意義角度對楊譯版《紅樓夢》和霍譯版《紅樓夢》中的習(xí)語英譯進(jìn)行比較,進(jìn)而對習(xí)語的翻譯方法進(jìn)行總結(jié)。習(xí)語堪稱語言之精華,在體現(xiàn)語言的文化特質(zhì)方面,比之其他語言成分更具有典型性。研究顯示,習(xí)語翻譯過程已不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,更是文化移植的過程。所以,如何解決好習(xí)語翻譯中的負(fù)載信息問題是保證譯作成功的關(guān)鍵。習(xí)語的翻譯需關(guān)注其中的文化內(nèi)涵,因此,從文化意義角度來研究習(xí)語的翻譯要點(diǎn)是很有必要的。在習(xí)語的英譯過程中,很多
3、習(xí)語都能在英語中找到與漢語相對應(yīng)的表達(dá)方式。但是,在《紅樓夢》原著中存在著很多頗具文化特色的習(xí)語表達(dá),如三從四德,丟下笆兒弄掃帚,一榮皆榮、一損皆損等。這些習(xí)語的翻譯對于向目標(biāo)語讀者展示原著的精髓起著十分重要的作用。在楊譯、霍譯兩個(gè)版本中,二者各展所長,但都能從文化意義的角度出發(fā),盡量達(dá)到與原文的形似與神似。木文從文化意義角度出發(fā),嘗試探討習(xí)語的翻譯要點(diǎn)。二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀三、ComparisonontheIdiomsTranslationfromthePerspectiveofCulturalMeaning1、IdiomswithUniquemeaning《紅樓夢》中
4、很多習(xí)語都具有獨(dú)特的寓意,這些具備獨(dú)特寓意的習(xí)語為《紅樓夢》增色不少,所以在翻譯過程中,譯者更要把這些具備獨(dú)特寓意的習(xí)語表達(dá)清楚。7例(1):賈母笑道,“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶兒。氣第三回)霍譯:“Youdon'tknowher,saidGrandmotherJiamerrily."She'saholyterrorthisone..】楊譯:“Youdon'tknowheryet,"TheladyDowagerchuckled."Sheisaterrorofthishouse...v“潑皮破落戶兒”這一習(xí)語的所指為人的性格放縱,不拘小節(jié),也有無賴之意,賈
5、母此處無疑是調(diào)侃王熙鳳。王熙鳳在賈府地位較高,性格囂張,所以,兩版譯文中,譯者都采用了terror這一詞來表達(dá),恰到好處。例(2):這門子道:“這四家皆聯(lián)絡(luò)有親,一損皆損,一榮皆榮,……〃(第四回)霍譯:"Thosefourfamilies,”saidtheusherinanswertoaquestionfromYu-cun,uarcallcloselyconnectedwitheachother?Aloseforoneisaloseforall.Againforoneisagainforall…”楊譯:"Thosefourfamiliesareallcloselyco
6、nnected,”saidtheattendant,"injureoneyouandinjurethemall,honoroneyouandhonorthemal1…”《紅樓夢》屮的四大家族彼此聯(lián)絡(luò)有親,互惠互利,聯(lián)絡(luò)緊密。把握好這一前提,霍譯版采取英語母語者更能接受的方式來表達(dá),而楊譯版則采取直譯的形式,但同樣表達(dá)岀了四大家族內(nèi)部千絲萬縷的關(guān)系。筆者用黑體字標(biāo)明《紅樓夢》原文及譯文中的習(xí)語。在兩個(gè)版木中,霍譯“Aloseforoneisaloseforall.Againforoneisagainforall,"從讀者角度出發(fā),對其進(jìn)行意譯,而楊譯版中的uinjureo
7、neyouandinjurethemall,honoroneyouandhonorthemall."則從作者角度出發(fā),盡可能多地保留了原文的形象和內(nèi)容(角度不同,但取得了相似的效果,即向異語讀者展示出了作者想要表達(dá)的意圖。2具有豐富內(nèi)涵的習(xí)語《紅樓夢》中有很多習(xí)語具有豐富的內(nèi)涵,通過這些習(xí)語的使用,能夠使讀者對其中人物。事件有更為深刻的了解(同樣在翻譯過程中,譯者采取相應(yīng)的技巧進(jìn)行處理,使目標(biāo)語讀者也能夠把握其中的精髓。例⑶:心較比干多一竅,病如西子勝三分(第三冋)霍譯:Shehadmorechambersinherinherheartt