資源描述:
《淺談中日文化的差異》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談中日文化的差異由于本人真止的接觸日本語(yǔ),開始初步的了解口本還不到一年的時(shí)間,因此作為一名日語(yǔ)系的大一新生在而對(duì)這個(gè)“中日文化差異”的論文標(biāo)題的時(shí)候,倍感壓力。所以本人在此只能憑借自己平日里接觸到的各種有關(guān)日本文化的事物,就自己觀察到的一些屮tl文化存在的差異簡(jiǎn)單-的談?wù)勛约簩?duì)此的理解。在此過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)理解片面或不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,還請(qǐng)老師見諒。首先,從中日倆國(guó)對(duì)“謝謝”的使用的弟異上理解中日文化的弟異。在今年《北京愛情故事》風(fēng)靡全國(guó)的時(shí)候,其實(shí)早在一九九一年的H本就發(fā)行了一部名為《東京愛情故事》的電視連續(xù)劇。并且在一定程度上可以說(shuō)這是分別具有屮
2、日兩國(guó)特色的兩部電視劇。在觀看的過(guò)程屮,只要稍有留意,就會(huì)在對(duì)比中發(fā)現(xiàn)中F1兩國(guó)在“謝謝”的使用上存在著不小的差異。因?yàn)檫@是在兩部?jī)雨P(guān)愛情的影視作品中觀察到的,因此在這里尤指戀人Z間“謝謝”使用上的弟異。《東京愛情故事》里完治和莉香在街邊散步看見街邊小飾品買給她的時(shí)候,莉香會(huì)對(duì)完治說(shuō)“謝謝”。我覺得在中國(guó)這種情況一般是不會(huì)發(fā)生的,如果在《北愛》里存在相同的場(chǎng)景,對(duì)白一定是“親愛的,你真好”。然而在日木不論是接受禮物時(shí)還是對(duì)方為自己做了一些力所能及的戀人之間應(yīng)該的很普通的小事時(shí)都會(huì)說(shuō)謝謝。然而在中國(guó)只有在雙方還不是特別熟悉或親密的時(shí)候才會(huì)使用“謝
3、謝”。其至更多的情況下是對(duì)陌生人的使用。如果熟人Z間經(jīng)常使用謝謝會(huì)讓彼此之間覺得很生疏,產(chǎn)生距離感。尤其是戀人之間經(jīng)常使用會(huì)讓對(duì)方覺得是在諷刺自己或在開玩笑甚至?xí)a(chǎn)生不必要的誤會(huì)和麻煩。另一種情況是在家庭成員之間使用“謝謝”上存在的差異。在我們的綜合口語(yǔ)二的教科書上有這樣一個(gè)場(chǎng)景,在高橋美穗的母親給她打來(lái)電話詢問(wèn)是否受到北京沙塵暴的影響時(shí),她對(duì)母親說(shuō)的是“謝謝”。并且在老師授課的過(guò)程屮我們就提出了自己的異議,同學(xué)們都覺得這種使用方式很奇怪,可是剛從日本冋來(lái)的代課老師說(shuō)這種情況在日木日常生活屮經(jīng)常使用,述問(wèn)我們不對(duì)父母說(shuō)謝謝嗎。相反在中國(guó)我們自己
4、在這種情況下應(yīng)該是不會(huì)對(duì)自己的母親說(shuō)“謝謝”的。中國(guó)人會(huì)覺得越是親近的人Z間越不用說(shuō)謝謝,有“一切盡在不言中”感覺。我想如果冇一天我在電話里對(duì)自己的母親的噓寒問(wèn)暖報(bào)以“謝謝”的回答,我的母親也許會(huì)“不知所措”。同時(shí)在矢野浩二的IT文里也提到了他對(duì)這種中日在使用“謝謝”存在差異現(xiàn)象的理解,“在日木的日木人也許很難理解這件事,在屮國(guó)明顯存在沒冇必要說(shuō)的謝謝,就是用不著說(shuō)的謝謝。”在此還要補(bǔ)充一點(diǎn),“還冇,守候母親的臨終而,母親對(duì)家人說(shuō)的謝謝。謝謝這句話有著各種各樣的分量?!边@同樣是岀自矢野浩二的博文屮的一段文字。因此,這進(jìn)一步證明了中日在“謝謝”使
5、用上存在著差異。因此,不論是通過(guò)對(duì)影視作品屮人們的交流方式的觀察還是在屮國(guó)生活過(guò)十一年的R本人的親身體會(huì),我們都能得到這樣一個(gè)結(jié)論,在“謝謝”的使用上,中口兩國(guó)存在著很大的差異,甚至在不同的場(chǎng)合使用所造成的影響會(huì)大相徑庭。總體來(lái)說(shuō)就是,屮國(guó)人一般只在對(duì)陌生人或不是特別熟悉的人表示感謝的時(shí)候使用“謝謝”,對(duì)特別親密的朋友和親人表示感謝的時(shí)候不會(huì)使用這一會(huì)拉遠(yuǎn)人與人之間距離的表達(dá)方式。相反,日木人對(duì)和自己特別熟悉的人,甚至戀人、父母都習(xí)慣性的說(shuō)“謝謝”來(lái)表達(dá)自己的感激之情,并且在一定程度上不僅僅是感謝之意,更確切的說(shuō)是他們氏期以來(lái)形成的一種語(yǔ)言習(xí)慣
6、。既然日木人在使用“謝謝”的時(shí)候并不像屮國(guó)人那樣只是用來(lái)表示感謝,那么在F1語(yǔ)中還應(yīng)存在它們特冇的一套感謝用語(yǔ)。而不論與口本人的交流中還是通過(guò)其他的媒介,我們都會(huì)發(fā)現(xiàn)一種與中國(guó)完全不同的表達(dá)方式。口木人習(xí)慣使用“丁族去乜人”來(lái)表達(dá)感謝,然而這翻譯成中文卻是對(duì)不起的意思。顯然,中口兩國(guó)在“對(duì)不起”的使用上也存在著很大的差異。在日本的電車、公交車上為老年人或有身孕的婦女讓座的時(shí)候,常會(huì)聽到他們以“來(lái)表示感謝;到別人家里做客,別人招待你的吋候,也多以作答;別人給你帶來(lái)禮物的時(shí)候,F(xiàn)1本人也多以“來(lái)表達(dá)口己對(duì)對(duì)方的感謝Z情,而且這一現(xiàn)象在我們?nèi)毡菊Z(yǔ)教科
7、書上也有體現(xiàn),在路人請(qǐng)求王宇翔幫忙的時(shí)候使用的就是“曠族求PA/‘。在很多場(chǎng)合下表示感謝的時(shí)候日本人不會(huì)使用“謝謝”而是使用“對(duì)不起”。這與我們的日常生活中的習(xí)慣用法恰好相反,因此我們屮國(guó)人在初次接觸到這些的吋候會(huì)覺得很奇怪,甚至冇些不可思議,這也正是跨文化交際中面臨的很常見的問(wèn)題,我們必須進(jìn)一步深入的分析日本人使用這一表達(dá)的內(nèi)在原因,從根本上理解,才能避免在交流過(guò)程屮不必要的誤會(huì)。接下來(lái)就針對(duì)上文捉到的幾個(gè)例子解釋說(shuō)明一下原因。H本人會(huì)認(rèn)為客人帶來(lái)禮物原本是自己沒有想到的,是意料之外的,猶如在客車上讓座是單-方面的主動(dòng)放棄自己的舒適的行為,對(duì)
8、此表達(dá)由歉意而生的感激之情才是最為得體的。甚至有的吋候按中國(guó)式的思維方式使用口語(yǔ)中的“會(huì)給口本人帶來(lái)一種不夠真誠(chéng)甚至傲慢的感覺。Z而在一本朵志上看過(guò)一