當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策費(fèi)下載

當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策費(fèi)下載

ID:43893120

大?。?7.15 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-10-16

當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策費(fèi)下載_第1頁
當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策費(fèi)下載_第2頁
當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策費(fèi)下載_第3頁
當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策費(fèi)下載_第4頁
資源描述:

《當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策費(fèi)下載》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策作者:陳玲文章出處:論文網(wǎng)發(fā)布時間:2009-11-2當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題及對策[摘要]社會的發(fā)展對丁?翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)卻面臨著很多問題,這些問題己經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點。本文從教冇教學(xué)實際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所而臨的問題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)問題對策語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)牛的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到

2、重視。而受各種主客觀因索的影響,我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對策。2、當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)而臨的問題2.1.受心理因素的影響,對“小處"認(rèn)識不夠很多外語專業(yè)翻譯方向的學(xué)主和其他學(xué)習(xí)外語的高年級學(xué)生在翻譯時常常有這樣的體會:文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運(yùn)用翻譯策略和技巧,譯文通常都會很耕當(dāng)。而文章中的許多常見的“小詞”和“小句子”卻往往會成為翻譯的難點,這并非是因為他們看不懂或理解不了這些“小”的詞和句子,

3、而是因為雖然總覺得心中有數(shù),下筆時卻不知該從何說起。C.H.Judd的“經(jīng)驗泛化說”認(rèn)為,學(xué)習(xí)活動之間的共同成分促成了學(xué)習(xí)先期習(xí)得的經(jīng)驗(知識)向后期學(xué)習(xí)活動的遷移。Harlow的“學(xué)習(xí)定勢說”認(rèn)為受學(xué)習(xí)意圖或?qū)W習(xí)心向的影響,學(xué)習(xí)在方法上會形成定勢。因此,受先前(知識)經(jīng)驗和學(xué)習(xí)定勢的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時容易出現(xiàn)忽視先前己習(xí)得的知識,并在其再現(xiàn)時對其進(jìn)行習(xí)慣性處理的現(xiàn)象。這就造成了很多學(xué)牛對“已認(rèn)識的詞、句”認(rèn)識不夠。很多學(xué)生認(rèn)為認(rèn)識單詞和旬式就是指會單詞的拼寫,句子的結(jié)構(gòu),知道單詞和旬式的個別的,常見的意思。而

4、實際上,對于翻譯文章來說,這種認(rèn)識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,茯至冇時可能是無濟(jì)于事的。因為特定的文章及背景賦予了文中的每一個單詞和旬了特定的意義,這就使得我們原木認(rèn)識的單詞和旬式有了特定的理解方式和翻譯方法。單詞利句式在文章中的這種“特化”的過程,經(jīng)常會使得它們的意思發(fā)生遷移。因此如果我們在翻譯文章時不明就里,試圖生搬硬套己知的部分知識、信息,勢必會弄巧成拙?!刚撐木W(wǎng)LunWenNet.Com]2.2.教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)卜?進(jìn)行,但究競該選取那些翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐,卻要根據(jù)學(xué)生的具體情

5、況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實踐,町以在宏觀上決定譯文的思路,增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力,但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時,往往存在這樣的問題:1)丿訓(xùn)i注垂和強(qiáng)調(diào)對“大詞”、“大句了”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞嘆通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞);至于“大句子”,則通常被教師用來指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的旬了。學(xué)生通過反復(fù)地訓(xùn)練,翻譯大詞、大句了的能力有了很大的提高,但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。當(dāng)學(xué)

6、生自己在進(jìn)行翻譯實訓(xùn)時,也常常會因為這些小詞、小句子而大傷腦筋。于是,就會不時地犯這樣的毛?。簼h語譯成外語時,譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時,卻是一種外語式的漢語。2)忽視對學(xué)生進(jìn)行綜合索質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合索質(zhì)以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說:“原文我懂,但不知道該如何翻譯?!边@就反映出一個現(xiàn)實的問題:目的語的水平亟待提高!長期以來,在我們的翻譯教學(xué)過程中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過譯例來闡述翻譯理論,解說某-?技巧,然厲根據(jù)

7、該理論或技巧來進(jìn)行有針對性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實際的翻譯工作中遇到的文章和文體五花八門、各式各樣,內(nèi)容也不象教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者就嘆息所學(xué)無用,在翻譯過程屮依然我行我索,隨機(jī)應(yīng)變,譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作。還有一些學(xué)習(xí)者甚至認(rèn)為翻譯就是文字本身的事,因而只講求在單一語境中的文字對等層而的翻譯,跟在原文后面,囿于原文的文法特點,在源語和目的語之間對材料所進(jìn)行的簡單直譯(即所謂的“文字對等”),使譯文不符合目的語的文法習(xí)慣

8、。而這種直譯往往會造成對語源材料在深層意義甚至是文化層面的曲解。2.3.當(dāng)前我國翻譯的環(huán)境的影響我國的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6萬名Z眾,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作。小國雖是“翻譯大國”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國”。因翻譯界繁榮的表面下,高端翻譯面臨一將難求的窘境,粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后,是翻譯界和出版界對?經(jīng)濟(jì)利益的狂熱追求,這不僅嚴(yán)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。