資源描述:
《淺議公示語英譯問題與翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺議公示語英譯問題與翻譯策略[摘要]隨著全球經(jīng)濟膨脹,我國經(jīng)濟的發(fā)展和對外貿(mào)易往來合作迅速增加,公示語一一城市文明的標(biāo)示,已經(jīng)成為外國人了解中國的窗口。但公示語翻譯中問題百出,本文從三個方面來探討公示語,公示語界定、公示語英譯中的出現(xiàn)的主要問題及公示語的英譯策略,并用城市交通公示語的英譯作為例子進行表述。[關(guān)鍵詞]公示語功能翻譯策略引言隨著我國經(jīng)濟高速發(fā)展,對外貿(mào)易往來合作不斷增加,公示語一一國家的名片、城市的臉孔,表現(xiàn)出越來越強的生命力。2003年諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎得主克萊夫?格蘭杰在參加北京主辦的“諾貝爾獎獲得者北京論壇”期間,談到了公示語翻譯的重要性時,他說,“外國人來中國
2、會有一些緊張感,比如公共標(biāo)識看不懂”,這表明我國公示語的翻譯已存在著頗多的問題。提高公示語譯文質(zhì)量,這已成為當(dāng)前翻譯工作者的一項亟待解決的任務(wù)。一、公示語的界定公示語是一種公開和面對公眾,帶有告示、指示、提示、警示、標(biāo)示等信息意圖的人們生活中最常見的達到某種交際目的的特殊文體。在實際應(yīng)用中,公示語的主要功能有四個:指示性、提示性、限制性、強制性。二、公示語英譯中常見問題淺析(一)錯譯問題公示語的錯譯問題似乎隨處可見,這類問題主要有:單詞拼寫錯誤、語法錯誤、誤譯等。單詞拼寫錯誤現(xiàn)象似乎已經(jīng)司空見慣了,如在某高速公路邊一塊指示牌寫著“封閉區(qū)域AraeClosed^。語法錯誤也是比
3、較常見的錯誤現(xiàn)象,“Becarefully,Gap!”很明顯carefully不能用作表語,此處應(yīng)該用形容詞carefulo誤譯現(xiàn)象也時有出現(xiàn),在海南貴港市火車站曾有這樣一個標(biāo)識牌“NoNotLieDown",后來被媒體發(fā)現(xiàn)修改為“DoNotLieDown”。(二)用詞不當(dāng)如果在公示翻譯中出現(xiàn)用詞不當(dāng)現(xiàn)象就會造成詞不達意的效果,這類問題主要是由于東西方語言、文化、習(xí)慣的差異造成的。如在公交汽車站牌中亂使用station—詞,在美國,busstation一般指公交汽車的始發(fā)總站,無論是在公交汽車報站時還是在站牌上,都出現(xiàn)過類似于“譚固站Tangubusstationv這樣的公示
4、詞語,在這里應(yīng)用"busstop"而不是"busstation"。(三)中式英語現(xiàn)象近年來出現(xiàn)了一個詞匯Chinglish,中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。例如在公路上常常會有提醒司機安全駕駛的公示牌,“DriveSafely",何自然教授談到該條公示語的翻譯時指出“如果是具體希望司機小心駕駛,翻譯成'DriveCarefully"表意會更清楚;如果是出車前的警語,不妨譯成Safetyfirstindriving。"[1]由于東西方文化和思維方式的不同,譯者根據(jù)漢語的字面意思和語言結(jié)構(gòu)進行生硬的直譯,不符合英文的表
5、達習(xí)慣,如“人行道上禁止停車Don'tparkonthepavementv,英語習(xí)慣用反向意義來表達正面的意思,所以應(yīng)翻譯成"Parkoffpavement"。(四)翻譯累贅或用詞繁冗公示語的特點之一就是語言精練,言簡意賅,例如在上海的地鐵站臺的鐵軌邊可以看到這樣的警示語"Foryoursafety,Nojumpingofftheplatfonnandontothetrack嚴禁跳下站臺進入軌道”,這樣的公示語顯得啰嗦,看起來沒有什么問題,可是讀起來就是不能讓人印象深刻,再考慮地鐵站這樣一個環(huán)境,我們縮短語句,將其改為“Nojumpingontotraces”就一目了然了。三
6、、公示語的翻譯策略公示語中出現(xiàn)的謬誤和錯誤,不僅使其發(fā)揮不出應(yīng)有的作用,還會破壞城市和國家的形象。、那么如何得到理想的公示語譯文呢?(一)借用已有通用公示語即“拿來主義”對于英語國家已有的公示語,我們大可拿來使用,或者國際現(xiàn)有規(guī)范的通用公示語,我們都可以拿來借譯。這些已有的公示語既地道又為外國人所熟悉,翻譯的核心是"還原事物的本來面目”,翻譯工作者一定要注意花時間積累和收集。北二外呂和發(fā)教授就著有《公示語漢英翻譯》一書,北二外公示語翻譯研究中心經(jīng)常去倫敦搜集當(dāng)?shù)毓菊Z為我們提供了許多可參照的實例。如:SpeedLimit30限速30公里RoadwayCarriageway行車
7、道KeepYourDistance保持車距ConfirmtheDistance車距確認NoLeftTurn禁止左轉(zhuǎn)(二)使譯文簡潔英語公示語有其自身的文本特點,短小精悍、言簡意賅,譯文過于冗長,容易讓外國人讀不懂。尤其是交通公示語,“因受時間和空間的限制,不便于詳讀,因此通常以簡單、明確為主?!盵2]譯文短小精悍,才能起到醒目的效果。在沈陽地鐵站有這樣一條公示語“非工作人員,請勿入內(nèi)”,其譯文是"NOADMITTANCEEXCETPFORSTAFFSv。筆者認為這條公示語的意思是要告誡乘客此處只有工作人