漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略

漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略

ID:46231511

大?。?.18 MB

頁(yè)數(shù):94頁(yè)

時(shí)間:2019-11-21

漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略_第1頁(yè)
漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略_第2頁(yè)
漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略_第3頁(yè)
漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略_第4頁(yè)
漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略_第5頁(yè)
資源描述:

《漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、東北財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析一問(wèn)題與解決策略姓名:陳浩申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:周竹南20071201摘要摘要日益國(guó)際化的中國(guó)比以往更加吸引全世界的目光,在2008年北京奧運(yùn)會(huì)以及2010年上海世博會(huì)即將召開之際則更是如此。隨著越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)到中國(guó),雙語(yǔ)公示語(yǔ)的重要作用開始日漸顯現(xiàn)出來(lái)。這不僅體現(xiàn)在公示語(yǔ)對(duì)于人們的告示指導(dǎo)作用上,更體現(xiàn)在其提升我國(guó)國(guó)際形象和知名度的重要意義上。然而,實(shí)際情況是我國(guó)公示語(yǔ)翻譯所出現(xiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤屢見不鮮。這不僅會(huì)造成社會(huì)秩序的紊亂,而且會(huì)影響中國(guó)的國(guó)際影響和地位。因此,我國(guó)公示語(yǔ)翻譯所出現(xiàn)的問(wèn)題

2、亟待解決?;谝陨显?,作者嘗試從理論和實(shí)踐的角度分析現(xiàn)今漢英公示語(yǔ)翻譯中所存在的一些問(wèn)題。通過(guò)對(duì)大量標(biāo)準(zhǔn)以及問(wèn)題公示語(yǔ)翻譯的深入觀察分析,作者對(duì)公示語(yǔ)的一般特征進(jìn)行了總結(jié)并對(duì)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分類,從而在實(shí)踐觀察和對(duì)和關(guān)理論深入研究的基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的翻譯策略。在理論方面,作者發(fā)現(xiàn)交際翻譯理論和文化翻譯理論在公示語(yǔ)翻譯中尤其具有啟發(fā)性。交際翻譯理論是由英國(guó)翻譯理論家紐馬克率先提出的。這一理論對(duì)于公示語(yǔ)翻譯具有十分重要的理論啟示。紐馬克認(rèn)為所有文本可分為三類,及表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。而根據(jù)文本類型的不同,紐馬克又提出了兩種相應(yīng)的翻譯方法,即語(yǔ)義翻譯和交際翻

3、譯。語(yǔ)義翻譯以作者為中心,其表達(dá)效果要盡量貼近原文效果,因此適用于表達(dá)型文本的翻譯。而交際翻譯則更趨向于讀者,其翻譯宗旨是以讀者為中心,因此該翻譯方法更適用于信息型文本和號(hào)召型文本。鑒于對(duì)公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的考慮,作者發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)的文本特點(diǎn)實(shí)際上融合了信息型文本和號(hào)召型文本的顯著特征。因此,作者認(rèn)為在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)當(dāng)使用交際翻譯策略。翻譯并不僅僅是跨語(yǔ)言行為,它更是一種文化信息的傳遞。公示語(yǔ)的翻譯同樣如此。得體的公示語(yǔ)翻譯不僅在語(yǔ)言上要無(wú)懈可擊,在文化信息傳遞上也要雅俗共賞。因此,在研究公示語(yǔ)翻譯中有必要引入文化翻譯這一概念。文化翻譯這一概念最初是由奈達(dá)和科勒兩位翻譯理論家提出的。在

4、此基礎(chǔ)上,勞倫摘要繫送一爹疆鑫了囂秘文億熬譯策臻,幫“異純”幫囊二二公示語(yǔ)戯譯袋終目的是袋在使外國(guó)友人充分理解公承語(yǔ)的指導(dǎo)意義的同時(shí),不會(huì)感到在文化上受到侵j旺抑或是在感情上受到排斥。因此,在翻譯過(guò)程中要邇當(dāng)做出一些改變幫轉(zhuǎn)換,從兩譴譯文旋文化層面上爨嬲頓向于疆枯讀者。因戴,在漢英公示語(yǔ)翻譯過(guò)穩(wěn)中,“歸證”髓譯策略是舉=選擇。關(guān)鍵詞:公示語(yǔ),交際翻譯,文化翻譯,歸化ABSTRAorABSTRACTChina,鵲ai1increasinglyinternationalcountry,isattractingmuchmoreattentionworIdwidethanshehase

5、verbeforeespeciaI1ywhensuchgreatgIoba1events舔200801ympieGamesinBeijingand2010WorldExpoinShanghaiarejuslaroundtheCOHler.AsmoreandmoreforeignvisitorsstreaminloChina,thebi1ingua1pub1icsigns,whicha1esupposedtobethemostimmediatepuPJa丨t°t§fPli0m備pe°ad^m2r'eYnip%t'r§Ienotonlyinitspub1icfunctionfor?

6、1rcct?1ngpc0P1c;bnternat?10na1?1mandreputat?10n0fCncr0usandreqUent0CCUrlaautm10rcnthc?1rs?1gn?1f9canccf0rupgrad?1noe?1na?1ntheg1oba1c0mmun?1ty■H0weVe1itythenrenCe0fpr0b1emS■1nthec—EtranSergentissuethatneehoA“0"fi£lPautbibA(f?P尹§JrMnsimmediateandeffectiveso1utionsinceimpropertcausesocialdisor

7、der,butmoreseriously,itwiIamajorro1eontheranslationofpublicsignswi11noton1y1degradeChina^sinternationaIstatus1p1atform.Forthatreas0n,theauth0rVenturesanattem1tt0ana1yzethecurrentprob1emsexistinginthec—Etrans1ation0fpub1icsignsandtoseekpi?0pertrans1

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。