資源描述:
《淺談河北旅游景區(qū)公示語漢英翻譯問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談河北旅游景區(qū)公示語漢英翻譯問題 【摘要】河北省有著豐富的文化遺產(chǎn)、歷史名勝,吸引著越來越多的國外游客到中國河北旅游,為此景區(qū)公示語的漢英翻譯顯得很必要,然而景區(qū)公示語翻譯存在眾多問題,影響到外國游客的旅游興致。本文分析總結(jié)了景區(qū)公示語的各種問題,分別是語言、文化、語用方面翻譯問題?!娟P(guān)鍵字】景區(qū)公示語,漢英翻譯,外國游客河北省有著特殊的地理位置,毗鄰首都北京,又具有許多古老文化遺產(chǎn),越來越多的國外游客到河北觀光,因此為了方便外國游客,河北省旅游景區(qū)公示語外文標注顯得很必要。旅游景區(qū)公示語漢英翻
2、譯質(zhì)量是國家對外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn),是國家國際形象的一個窗口,間接影響到一個旅游業(yè)的發(fā)展。我們對河北省幾個著名的景區(qū)進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)英語公示語存在翻譯不準確或欠規(guī)范的問題。造成這些錯誤的一個原因是中西語言文化的差異,另一個主要的原因是旅游業(yè)不重視公示語的翻譯??偠灾?,河北景區(qū)公示語漢英翻譯問題主要是語言、文化、語用三方面翻譯問題。一、語言翻譯問題1.拼寫問題。這種錯誤主要是由于翻譯人員或者標牌制作人員粗心而出錯。如:“出口”exit(錯誤:exith);5“禁止攀登”NoClimb
3、ing(錯誤:NoClImbing)。2.選詞問題。如:“歡迎您”Welcome,原譯:WelcomeYou;“公廁”Toilet/Restroom,原譯:PublicToilet。3.譯文冗余。譯者翻譯時語義重復,違背了公示語簡潔的特點。如:“押金100元”是¥100或者RMB100(錯誤:RMB¥100)。4.語法錯誤。語法錯誤會給外國游客的理解帶來困難。如:“園區(qū)另有其他可參與的風情演出”Moreperformancesyoucanparticipateinhere.(錯誤:Park,theo
4、thertoparticipateintheperformance.)。5.中式英語。中式英語是用英語表達漢語文字,結(jié)構(gòu)和措辭像漢語的英語句子。如“重點防火單位,嚴禁攜帶明火”HighFireAlert,F(xiàn)ireisForbidden(錯誤:InThisFire-ProofUnit,AnyFirearenotAllowedtoBringin)。二、文化翻譯問題許多專家認為理想的譯文應該是文化翻譯而不是簡單的語言翻譯。景區(qū)公示語的漢英翻譯,能達到兩種文化的對等交流,讓國外游客很準確地了解中國文化,就是
5、高質(zhì)量的翻譯。51.中西文化和習俗的差別。景區(qū)公示語中涉及到歷史、習俗、景點名字的來源等信息國外游客一般很難理解,如果能正確翻譯這些信息將更能激發(fā)國外游客的旅游興趣。如:“仙人洞”,具有中國神話色彩,如果用拼音直譯Xianrendong可能無法傳達文化內(nèi)涵,我認為可以用CaveofImmortals,immortal指長生不老且有神通的人。2.行為習慣不同。行為習慣不同,思維也不同,為了更好地尊重外國游客,譯者翻譯時要考慮這點。如:“講究衛(wèi)生,文明參觀,請勿吐痰”,在國外,人們是不會隨地吐痰的,所以
6、不存在這樣的公示語,所以無需翻譯。因為這種行為是很不好的,所以可以帶有命令的口氣,可以翻譯成:NoLitteringNoyelling,而原譯:Keeptheplacecleanandtidy,please.Don’ttalkandyell.不夠簡潔。三、語用翻譯問題許多公示語漢英翻譯不能把原來的意思傳達給外國游客,原因就是語用錯誤,使得交流發(fā)生障礙。1.逐字翻譯。如:“小心滑倒”Slippery,錯誤:Don’tFallDown,有禁止游客摔跤的意思;“帶好孩子,小心落水”Don’tcloseto
7、thewater,原譯:Takethechild,F(xiàn)allintothewatercarefully,意思是要求游客把孩子帶到水里,剛好和原意相反,容易鑄成大錯。2.5譯文的語氣。漢語公示語語氣一般較直接生硬,喜歡用“禁止”詞匯,如果直接翻譯,外國游客可能無法接受,產(chǎn)生不快,在國外禁止字樣的公示語一般是針對很不能接受的事情。如:“不踩踏綠地,不摘折花木和果實”Keepoffthegrass,theflowersandthefruits,please.,原譯:Don’ttrampleonthegree
8、nfield,picktheflowersandfruits.,這種命令的語氣過于生硬,外國游客的無法接受。3.譯名不一致。在景區(qū)經(jīng)常可以看到一個景區(qū)、一個景點或者景區(qū)設(shè)施有多個譯名,容易造成混亂和不便。如:“布袋彌勒佛”有MaitreyaBuddhawithasack和BudaiMaitreya兩種譯名。4.譯名模糊不清。由于漢語語言的豐富,英譯時要找到意思相對的字眼,不能望文生義,否則容易產(chǎn)生誤解。如:“書屋”Bookshop,原譯:LibraryandBooks