資源描述:
《西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的調(diào)查與分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、關(guān)于西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的調(diào)查與分析【摘要】本文分析了西安旅游景區(qū)和各大商場(chǎng)的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)的具體措施:漢英翻譯名稱(chēng)不規(guī)范,統(tǒng)一;拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,用詞不當(dāng);文化信息處理不當(dāng),存在中國(guó)式英語(yǔ)。【關(guān)鍵詞】旅游;公示語(yǔ);英語(yǔ)翻譯作為十三朝古都的西安在快速發(fā)展的同時(shí),正敞開(kāi)大門(mén)迎接更多的外國(guó)友人來(lái)訪問(wèn),經(jīng)商,旅游,學(xué)習(xí)?;诖爽F(xiàn)實(shí),西安公共場(chǎng)所增寫(xiě)公示語(yǔ)的英文翻譯也成為城市開(kāi)放程度的標(biāo)志之一,公示語(yǔ)英文翻譯必須規(guī)范,正確。但由于缺乏統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),加之翻譯水平的參差不齊,西安各個(gè)景點(diǎn)的中文書(shū)寫(xiě)和英文譯寫(xiě)還存在著一些錯(cuò)誤。主要表現(xiàn)在以下
2、幾點(diǎn):英語(yǔ)翻譯名稱(chēng)不規(guī)范,統(tǒng)一;拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,用詞不當(dāng);文化信息處理不當(dāng),存在中國(guó)式英語(yǔ)等等。一、漢英翻譯名稱(chēng)不規(guī)范,統(tǒng)一西安市很多地方的漢英翻譯猶如“霧里看花”。1、在大雁塔廣場(chǎng),石碑上“唐大慈恩寺遺址公園”的英文翻譯是“tangci’entempleheritagepark”,而廣場(chǎng)東邊景區(qū)里對(duì)其的翻譯卻是”tangdaci’entempleruinspark”,同一地點(diǎn)卻出現(xiàn)不同的譯法。對(duì)于“遺址區(qū)”這一部分翻譯不同,一個(gè)是“heritagesite”,另一個(gè)卻是“ruinsregional”,這讓外國(guó)游客看不明白,從而會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的想法。筆者認(rèn)
3、為遺址公園應(yīng)被統(tǒng)一為“heritagepark”。2、在唐大慈恩寺遺址公園入口處的指示柱,“北主入口”為“northentrance”,但景區(qū)中另一個(gè)石柱上的“北主入口”卻被譯為“northmainentrance”,雖然石柱上的箭頭指向一致,但一個(gè)是“北入口”,另一個(gè)才是“北主入口”,這樣的指示性混亂使外國(guó)游客摸不著頭腦,錯(cuò)誤的會(huì)認(rèn)為是不同的出口,這樣很不利于游客理解和記憶景區(qū)。3、在南湖,“小草微微笑,請(qǐng)您勿靠近”這一公示語(yǔ)被譯作“grassissmiling,pleasedonotclose”。在大慈恩寺周?chē)盎ú菪钀?ài)護(hù)”譯為“pleasetak
4、ecareofflowersandgrass”。公示語(yǔ)的風(fēng)格是簡(jiǎn)潔性,規(guī)約性和互文性(程盡能,呂和發(fā),2008:371),所以諸如此類(lèi)的公示語(yǔ)應(yīng)該直接被譯為符合中西方文化共同接受的翻譯,簡(jiǎn)潔且統(tǒng)一,“keepoffthegrass”是國(guó)際公認(rèn)的愛(ài)護(hù)花草的譯法。旅游景點(diǎn)是公眾場(chǎng)所,是外國(guó)游客了解這一城市文化底蘊(yùn)的主要途徑,如果景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯混亂,不統(tǒng)一,只會(huì)引起誤解。所以要充分發(fā)揮公示語(yǔ)的信息功能和提示功能,傳遞給游客的信息應(yīng)具有一致性,統(tǒng)一性。二、拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,用詞不當(dāng)在西安旅游景區(qū)還有商場(chǎng)里的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),令人啼笑皆非。1、某商場(chǎng)的導(dǎo)
5、購(gòu)牌上,美容中心ladie’sbeautycenter。lady的復(fù)數(shù)所有格形式大家都知道應(yīng)該是“l(fā)adies’”,這種顯而易見(jiàn)錯(cuò)誤在商場(chǎng)里比比皆是,同時(shí)“l(fā)adies”在此處是多余的,美容中心被公認(rèn)的翻譯是“beautycenter”或“beautysalon”。此外,名表眼鏡famousewatch&glasses。英譯文中“famouse”多了一個(gè)字母e,“glasses”是復(fù)數(shù),但和它并列的“watch”卻是單數(shù),應(yīng)改為watches。而且“famous”在此也是累贅的,“名表眼鏡”應(yīng)被翻譯為“namebrandwatchesandglasse
6、s”,這樣的翻譯符合英美國(guó)家對(duì)“名”的解釋?!盎瘖y洗滌”cosmetics&washingdetergent的“洗滌”被譯成“detergent”,屬于用詞不當(dāng),就是對(duì)所選詞的涵義不清楚、生搬硬套。detergent的意思是:洗潔劑;洗衣粉,可此層所售是洗面奶、浴液等洗護(hù)用品。所以應(yīng)該將“washingdetergent”修改為skincare,這樣才符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯沒(méi)有準(zhǔn)確地傳譯有用的信息,反會(huì)誤導(dǎo)了目的語(yǔ)讀者。2、東大街某商場(chǎng)導(dǎo)購(gòu)牌,男休閑裝men’sleisuredress,男士西裝men’sdress,英譯文都用了“dre
7、ss”,這典型的用詞不當(dāng),而且其他購(gòu)物商場(chǎng)也存在此類(lèi)錯(cuò)誤,主要原因是混淆了dress、suit、wear等表示服裝的詞。dress作為不可數(shù)名詞時(shí),指服裝,尤指外面穿的服裝,如詞典中解釋?zhuān)琩ress可以指“allclothes”,作為可數(shù)名詞時(shí),dress特指連衣裙;女服,常以復(fù)數(shù)出現(xiàn)。suit的意思是一套服裝(通常包括上衣和褲子或裙子)。wear則是商業(yè)用語(yǔ),指某種衣服;做某種用途的衣服。因此,“男休閑裝”最好改譯為men’sleisurewear,“男士西裝”應(yīng)改譯為men’ssuits。羊毛絨衫的英譯文是“woolen/finehairwear”
8、,英語(yǔ)中hair一詞指人或動(dòng)物的毛,汗毛,而fine表示質(zhì)量好的、美麗的。所以finehair