資源描述:
《旅游景點公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀分析及對策》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、旅游景點公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀分析及對策【內(nèi)容提要】隨著我國經(jīng)濟加快發(fā)展,旅游景點公示語已無處不在,但在旅游景點公示語的英文版本中時常發(fā)現(xiàn)錯誤。因此,本文將對中國的旅游景點公示語漢英翻譯中存在的問題進行研究探討?!娟P(guān)鍵詞】旅游景點公示語漢英翻譯一、引言公示語(又稱“標志語”、“標識語”、“標示語”等),是在公共場合,以公開方式面向公眾,以達到某種交際目的的特殊文體,在我們的日常生活中應(yīng)用廣泛,它涉及到了我們生活中的方方面面。隨著中國與世界的接軌,越來越多的國家希望了解中國,很多外國朋友來到了中國。在這種跨文化交際的過程中,作為國際通用語言,英語
2、成為各國人們溝通的最便捷的工具。因此,漢語公示語的英譯日顯必要,其目的非常明確,即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活。而在眾多的公示語中又以旅游景點的公示語尤為顯眼重要。二、不規(guī)范的旅游景點公示語漢英分類及實例舉證1.拼寫錯誤旅游景點公示語拼寫錯誤包括單詞拼寫錯誤、漏寫、大小寫不分、斷詞斷句錯誤等。例:Flashlight2、逐字翻譯完全按照漢語的語言組織結(jié)構(gòu)進行直譯,結(jié)果造成譯文僵硬難懂,不符合英語的表達習(xí)慣。例:THEWESTERNHAN3、語法錯誤在旅游景點的公示語經(jīng)常會看見英譯版本里面存在眾多語
3、法錯誤。如:詞性混用,冠詞使用不當(dāng)?shù)取釉~:have/getabird’s–eyeviewofsomething
名詞:bird’s—eyeview例:4、文化不兼容跨文化的翻譯不僅僅停留在語義上的翻譯,還應(yīng)該考慮文化背景上的翻譯。一些西方國家認為第一層為底層,第二層為第一層,第三層為第二層,所以此處翻譯正確。{這是我們后來求證后得出的結(jié)論}例:三、導(dǎo)致錯誤的原因1.語言功底不夠,翻譯能力低下。一名優(yōu)秀的翻譯工作者,需要有堅實的中、英文語言功底,來不得任何虛假。在一知半解的情況下,很容易出現(xiàn)這樣或那樣令人捧腹的錯誤。2.文化鴻溝。英語國家與我
4、們有著迥然不同的文化背景,對于我們很多“positive”的東西,在他們的腦海里可能會是“negative”的印象。如果譯員不了解西方的文化傳統(tǒng)、思維方式,就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯誤。3.政府相關(guān)機構(gòu)管理不完善。前些年,公示語翻譯并沒有引起相關(guān)部門的重視,從翻譯到標牌的制作都沒有專業(yè)人員把關(guān),導(dǎo)致了大量翻譯、甚至是拼寫錯誤。北京第二外國語大學(xué)的戴顯宗教授指出:“語言是交際的媒介,標識語言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達用語,國外有專門的機構(gòu)和人來做這項工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時下達使用手冊,在商品分類中也有特殊的標識語言?!边@是
5、值得我們相關(guān)部門借鑒和學(xué)習(xí)的。四、結(jié)局方案1、直接采用國際通用表達方式我國正在逐步與國際接軌,在我國使用國際通用的公示語是與國際慣例接軌的重要一環(huán),進行旅游景區(qū)公示語翻譯首先應(yīng)考慮國際規(guī)范,應(yīng)當(dāng)采用目前國際上通用、約定俗成的表達,盡量避免杜撰。2、間接借用目的語的習(xí)慣表達方式如果英語中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)的表達可以直接借用,但有類似的習(xí)慣的表達方式,不妨間接模仿套用。除了一些很有民族特色的公示語外,漢語公示語基本上都能在英文中找到類似的表達。3、注意英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念及思維方式,因而他們
6、的審美觀、語言邏輯觀也不盡相同。因此,譯者在旅游景區(qū)公示語的漢譯英中,應(yīng)充分考慮到這種差異,以尊重譯文讀者的文化習(xí)慣為出發(fā)點,對譯文進行恰當(dāng)?shù)靥幚?。五、結(jié)語旅游景區(qū)公示語的翻譯意義重大而又富于挑 戰(zhàn)性。本文歸納了景區(qū)公示語英譯中存在的問 題,分析其成因,認為譯者需要熟悉中英語言文 化差異,了解景區(qū)公示語的文本類型和功能,采 取語義、交際翻譯法,或借用、模仿或創(chuàng)譯,正 確規(guī)范地向外國游客傳譯景點信息和蘊意。筆者認為,政府相關(guān)管理部門應(yīng)切實 重視景區(qū)雙語公示語牌匾碑銘的制作,讓中外?!〖遥咚?、盡責(zé)的譯者把好語言關(guān),讓管理人 員把好成品出廠關(guān),
7、減少因誤譯帶來的經(jīng)濟損失 和不良的國際影響。[參考文獻][1]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.[2]孫懿超.從“目的論”的角度談公示語的漢英翻譯[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2008[3]陳剛.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].[4]王銀泉陳新仁城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].2004(2)[5]賀學(xué)耘漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].2006(3).OnChinese-EnglishTranslationofTouristSignsZouYujuan[Abstract]Morean
8、dmoretouristsignsexistaroundusnowadays,alongwiththedevelopofeconomy.However,therea