公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析

公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析

ID:33016118

大?。?3.04 KB

頁數(shù):10頁

時間:2019-02-19

公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析_第1頁
公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析_第2頁
公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析_第3頁
公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析_第4頁
公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析_第5頁
資源描述:

《公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析公示語的漢英翻譯及常見錯誤分析趙彩燕(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730070)摘要:隨著越來越多的國際友人來到中國?雙語公示語顯得越來越重要?這不僅體現(xiàn)在其對人們的指導(dǎo)及告示的作用上?更體現(xiàn)在其提升我國知名度及樹立良好的國際形象的重耍意義上?然而,我國公示語翻譯所出現(xiàn)的問題和錯誤屢見不鮮?這不僅給外國人造成理解上的偏差?而且會影響中國的國際影響和地位?因此?我國公示語翻譯所出現(xiàn)的問題亟待解決?基于以上原因?作者總結(jié)了公示語的一般特征并對公示語翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分類分析從而提出可行性譯文.關(guān)鍵詞

2、:公示語漢英翻譯翻譯錯誤及問題分析,引言公示語是指公開面對公眾,告示,指示,提示,顯示,警示,標(biāo)示與主活,生產(chǎn),主命,主態(tài),主業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(呂和發(fā),王穎,2007).公示語是一種為大眾提供信息的獨(dú)特的應(yīng)用文體,對受眾尤其是外國人來說十分重要?隨著中國迅速的國際化步伐?規(guī)范的公示語翻譯及其應(yīng)用不僅引起譯界的廣泛關(guān)注,也成為國際化建設(shè)的重要部分?公示語是一種獨(dú)特的應(yīng)用型文體,它向人們傳達(dá)提示,提醒,警告,請求等的意圖,公眾性是它的基礎(chǔ)特征?公示語又是一種新的通用流行語,然而,由于術(shù)語不統(tǒng)一,譯界和外語界對它的應(yīng)用普及及翻譯

3、還不夠?進(jìn)入二十一世紀(jì)后?公示語翻譯才漸漸成為譯界關(guān)注的熱點(diǎn)?公示語翻譯研究發(fā)展極其迅速,參與者也逐漸多了起來?取得了令人鼓舞的成果?它已成為專家,學(xué)者和整個社會關(guān)注的"熱點(diǎn),二,公示語的用語特點(diǎn)在2007年遼寧省社會科學(xué)界聯(lián)合會課題"公共標(biāo)識語英譯規(guī)范問題研究邙介段性研究中,徐丹老師將公示語的語用特點(diǎn)總結(jié)為以下幾點(diǎn)(徐丹,2008)?1?表達(dá)方式中西方人的思維方式有差異,對同一想法表達(dá)形式也不同,這點(diǎn)也體現(xiàn)在公示語的表達(dá)上,如語氣的強(qiáng)弱,表達(dá)的清晰或模糊等?例如,中國人說''對號人座",英語用"ReservedSeat叩來表達(dá)同樣

4、的意思,而不^,,MarchYourSeatwithYourNumber,2?句子語序漢語和英語的句子重心也存在差異?漢語的句子重心傾向于后置,相反?英語的句子重心則傾向于前置?這種差異要求譯者在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整.3?詞匯選擇漢語和英語的公示語在詞匯應(yīng)用中存在明顯的差異,漢語偏重動詞的使用而英語的名次使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于動詞?比如說,漢語經(jīng)常說”禁止吸煙”,而英語則說"NoSmoking^r不許拍照"譯為"NoCamera^請勿亂扔果皮紙屑”譯為,,F(xiàn)orLit.ter,Please".因此,在將漢語動詞式公示語翻譯成英語時應(yīng)該

5、首先考慮是否可以將它譯成英語的名詞短語.三,漢英公示語翻譯中產(chǎn)生的錯誤分類及分析公示語英譯的主要交際對象是英語為母語者和英語使用者,它的表達(dá)應(yīng)符合英語的語用習(xí)慣和文化特征?漢英公示語的翻譯還應(yīng)注意特定語匯在英,美,澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行的,慣用的對等語言進(jìn)行漢英翻譯,避免使用生僻語匯可能造成的誤解?趙小沛(2003)認(rèn)為公示語翻譯錯誤產(chǎn)生的原因有兩點(diǎn):一是母語的負(fù)面遷移,很多譯者在翻譯過程中忽略了英漢兩種語言在詞匯,語法,文體,語用等方面的差異,…味地按照母語習(xí)慣用法進(jìn)行翻譯導(dǎo)致錯誤?二是缺乏對目的語文化背景

6、了解?中西兩種語言除了以上提到的差異,在文化,習(xí)俗等方面也存在巨大的差異?如若不了解目的語的文化背景加上對原文的內(nèi)涵和深層含義不理解而進(jìn)行翻譯的話,結(jié)果會造成譯文與原文在交際功能方面的不對等.在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語翻譯存在的錯誤五花八門,既違背了公示語特有的簡潔,規(guī)約互文等原則,又影響了公示語的功能實(shí)現(xiàn).1?文化沖突原文與譯文中的文化沖突是由于譯者在翻譯的過程中沒有充分考慮到不同民族之間的文化差異,從而導(dǎo)致了公示語原文與譯文之間的文化沖突.2.中式英語中式英語(Chinglish)也就是望文生義,是逐字逐句地機(jī)械翻譯和"對號入座冷即按

7、照漢語字詞的意思一字一句地翻譯.它沒有考慮到英語詞匯的內(nèi)涵及語序?翻譯出來的語句往往與地道的英語有天壤之別?如一些景點(diǎn)將''注意安全''翻譯成了noticesafety''.將,'注意"譯成Fotice,',"安全''譯成"safety".更多譯例:(1)必須戴安全帽.誤譯:MustWearSafetyHelmet.正譯:SafetyHelmetRequired.(2)小心碰頭.誤譯:BehindYourHead.止譯:MindYourHead.(3)在公共汽車上,常??梢钥吹健崩?,弱,病,殘,孕專座”的字樣?如何把它譯成英語呢?應(yīng)

8、譯為,,CourtesySeats,3?語義歪曲在語料收集過程中?我發(fā)現(xiàn)公示語',游人止步”的譯文可謂花樣繁多?"游人止步''的公示語經(jīng)常岀現(xiàn)在一些旅游景點(diǎn)里,這和出現(xiàn)在商場等各種公共場所的”員工通道”有異曲同工之處?而被英譯為如,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。