漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析

漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析

ID:6843421

大?。?0.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-01-28

漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析_第1頁(yè)
漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析_第2頁(yè)
漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析_第3頁(yè)
漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析_第4頁(yè)
資源描述:

《漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析一、常見(jiàn)錯(cuò)誤1.詞匯方面(1)望文生義“紅”譯為“red”,可是表示妒忌的“紅眼”不可譯為“red-eyed”,應(yīng)譯為“green-eyed”。有一篇報(bào)道中有這樣一句話“這位著名的籃球隊(duì)員是加拿大裔”,但這句話不能簡(jiǎn)單地譯成“Thisfamousbasket-ballerisacanadian”。因?yàn)樗^“加拿大裔”,是指有加拿大的血緣,但其國(guó)籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國(guó)國(guó)籍,因此這句話應(yīng)譯為“Thisfamousbasket-ballerisacanadianAmerican”。(2)目標(biāo)語(yǔ)背景知識(shí)的缺乏在提到“亞洲四小龍”時(shí),很多學(xué)生馬上

2、會(huì)聯(lián)想到“fourdragons”,孰不知“dragon”在英語(yǔ)中是指一種兇殘的動(dòng)物,是邪惡的象征,因此應(yīng)翻譯為“fourtigers”。“笨得像豬”或者“睡得像豬”不能理解為“asstupidasapig”或者“sleeplikeapig”,而要說(shuō)“asstupidasadonkey”或者“sleeplikelog”。(3)搭配不當(dāng)漢語(yǔ)的“開(kāi)”,英語(yǔ)中往往翻譯為“open”,可是“開(kāi)”這個(gè)詞同時(shí)存在很多方面的含:開(kāi)門(mén)openthewindow開(kāi)飯serveameal開(kāi)機(jī)器operateamachine開(kāi)會(huì)holdameeting開(kāi)茶館runateahouse開(kāi)車(chē)

3、driveacar2.句法結(jié)構(gòu)方面(1)句子成分殘缺不全他有一個(gè)姐姐,是醫(yī)生。原譯:Hehasaneldersisterisadoctor.正確譯文:Hehasaneldersister,whoisadoctor.(2)未使用或錯(cuò)誤地使用體現(xiàn)邏輯關(guān)系的連接詞“漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合”。英語(yǔ)如此講究邏輯,因此,許多在漢語(yǔ)中不言自明或者不言而喻的意思,放到英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下,都要用外在形式一一體現(xiàn)出來(lái)。(A)表示因果我已養(yǎng)成了遇事深思的習(xí)慣,并找到了與不同學(xué)生友好相處的方法。原譯:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughth

4、oroughlyandfoundawaytogetonwellwithmanydifferenttypesofstudents.改譯:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughly.Inaddition,Ihavefoundawaytogetonwellwithmanydifferenttypesofstudents.4連詞“and”難以體現(xiàn)前后潛在的“因果”關(guān)系。介詞短語(yǔ)“inaddition”使前后兩句的內(nèi)在邏輯得以“外化”,兩句彼此獨(dú)立,句義鮮明。(B)表示轉(zhuǎn)折瑪麗不喜歡讀書(shū),她喜愛(ài)音樂(lè)和舞蹈,很

5、會(huì)唱歌。原譯:Maryisn’tfondofstudyofanykind,shelovesmusicanddancingandisgoodatsinging.改譯:Maryisn’tfondofstudyofanykind,butshelovesmusicanddancingandisgoodatsinging.(C)添加了不必要的連接詞因?yàn)樗×?,所以我們?nèi)タ赐?。原譯:Becauseshewassick,sowewenttoseeher.改譯:“because”或“so”去掉其中一個(gè)。(3)被動(dòng)句翻譯錯(cuò)誤(A)錯(cuò)誤地把漢語(yǔ)中的地點(diǎn)狀語(yǔ)或時(shí)間狀語(yǔ)譯為了主語(yǔ)明天下

6、午兩點(diǎn)在學(xué)校禮堂開(kāi)教學(xué)研究會(huì)。原譯:At2:00p.m.tomorrowintheschoolhallwillholdateachingsymposium.改譯:Therewillbeateachingsymposiumintheschoolhallat2:00p.m.tomorrow.(B)未能正確地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)昨天這個(gè)男孩傷著了肩膀。原譯:Theboywoundedhisshoulderyesterday.改譯:Theboy’sshoulderwaswoundedyesterday.(4)逐字翻譯的錯(cuò)誤或者說(shuō)譯出的是“中式英語(yǔ)”。例如:“請(qǐng)大家坐好!”原譯:“

7、Sitwell!”改譯:“Attention,please.”或“MayIhaveyourattention?”在我國(guó)中小學(xué)課堂上,要求學(xué)生坐姿端正,所以經(jīng)常聽(tīng)到老師上課對(duì)學(xué)生說(shuō):“Sitwell!”(“坐好!”)。從語(yǔ)言角度談,如果一個(gè)學(xué)生坐姿不好,那應(yīng)該說(shuō):“Sitstraight!”。同樣,“站好!”是“Standstraight!”,而不是“Standwell”;從文化上看,它表明不同國(guó)家有著不同的教育習(xí)俗。在西方國(guó)家,就學(xué)生姿勢(shì)而言,只要不是躺著,或靠在別人身上,并不要求坐直。如果課堂秩序不好,老師一般只是說(shuō)“Attention,Please.”或“Ma

8、yIhav

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。