漢英翻譯中常見錯誤分析

漢英翻譯中常見錯誤分析

ID:6843421

大?。?0.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-01-28

漢英翻譯中常見錯誤分析_第1頁
漢英翻譯中常見錯誤分析_第2頁
漢英翻譯中常見錯誤分析_第3頁
漢英翻譯中常見錯誤分析_第4頁
資源描述:

《漢英翻譯中常見錯誤分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、漢英翻譯中常見錯誤分析一、常見錯誤1.詞匯方面(1)望文生義“紅”譯為“red”,可是表示妒忌的“紅眼”不可譯為“red-eyed”,應譯為“green-eyed”。有一篇報道中有這樣一句話“這位著名的籃球隊員是加拿大裔”,但這句話不能簡單地譯成“Thisfamousbasket-ballerisacanadian”。因為所謂“加拿大裔”,是指有加拿大的血緣,但其國籍,根據(jù)上下文,卻應該是美國國籍,因此這句話應譯為“Thisfamousbasket-ballerisacanadianAmerican”。(2)目標語背景知識的缺乏在提到“亞洲四小龍”時,很多學生馬上

2、會聯(lián)想到“fourdragons”,孰不知“dragon”在英語中是指一種兇殘的動物,是邪惡的象征,因此應翻譯為“fourtigers”?!氨康孟褙i”或者“睡得像豬”不能理解為“asstupidasapig”或者“sleeplikeapig”,而要說“asstupidasadonkey”或者“sleeplikelog”。(3)搭配不當漢語的“開”,英語中往往翻譯為“open”,可是“開”這個詞同時存在很多方面的含:開門openthewindow開飯serveameal開機器operateamachine開會holdameeting開茶館runateahouse開車

3、driveacar2.句法結(jié)構(gòu)方面(1)句子成分殘缺不全他有一個姐姐,是醫(yī)生。原譯:Hehasaneldersisterisadoctor.正確譯文:Hehasaneldersister,whoisadoctor.(2)未使用或錯誤地使用體現(xiàn)邏輯關系的連接詞“漢語重意合,英語重形合”。英語如此講究邏輯,因此,許多在漢語中不言自明或者不言而喻的意思,放到英語語言環(huán)境下,都要用外在形式一一體現(xiàn)出來。(A)表示因果我已養(yǎng)成了遇事深思的習慣,并找到了與不同學生友好相處的方法。原譯:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughth

4、oroughlyandfoundawaytogetonwellwithmanydifferenttypesofstudents.改譯:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughly.Inaddition,Ihavefoundawaytogetonwellwithmanydifferenttypesofstudents.4連詞“and”難以體現(xiàn)前后潛在的“因果”關系。介詞短語“inaddition”使前后兩句的內(nèi)在邏輯得以“外化”,兩句彼此獨立,句義鮮明。(B)表示轉(zhuǎn)折瑪麗不喜歡讀書,她喜愛音樂和舞蹈,很

5、會唱歌。原譯:Maryisn’tfondofstudyofanykind,shelovesmusicanddancingandisgoodatsinging.改譯:Maryisn’tfondofstudyofanykind,butshelovesmusicanddancingandisgoodatsinging.(C)添加了不必要的連接詞因為她病了,所以我們?nèi)タ赐?。原譯:Becauseshewassick,sowewenttoseeher.改譯:“because”或“so”去掉其中一個。(3)被動句翻譯錯誤(A)錯誤地把漢語中的地點狀語或時間狀語譯為了主語明天下

6、午兩點在學校禮堂開教學研究會。原譯:At2:00p.m.tomorrowintheschoolhallwillholdateachingsymposium.改譯:Therewillbeateachingsymposiumintheschoolhallat2:00p.m.tomorrow.(B)未能正確地使用被動語態(tài)昨天這個男孩傷著了肩膀。原譯:Theboywoundedhisshoulderyesterday.改譯:Theboy’sshoulderwaswoundedyesterday.(4)逐字翻譯的錯誤或者說譯出的是“中式英語”。例如:“請大家坐好!”原譯:“

7、Sitwell!”改譯:“Attention,please.”或“MayIhaveyourattention?”在我國中小學課堂上,要求學生坐姿端正,所以經(jīng)常聽到老師上課對學生說:“Sitwell!”(“坐好!”)。從語言角度談,如果一個學生坐姿不好,那應該說:“Sitstraight!”。同樣,“站好!”是“Standstraight!”,而不是“Standwell”;從文化上看,它表明不同國家有著不同的教育習俗。在西方國家,就學生姿勢而言,只要不是躺著,或靠在別人身上,并不要求坐直。如果課堂秩序不好,老師一般只是說“Attention,Please.”或“Ma

8、yIhav

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。