漢英公示語誤譯分析及對(duì)策

漢英公示語誤譯分析及對(duì)策

ID:44430563

大?。?8.55 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-10-22

漢英公示語誤譯分析及對(duì)策_(dá)第1頁
漢英公示語誤譯分析及對(duì)策_(dá)第2頁
漢英公示語誤譯分析及對(duì)策_(dá)第3頁
漢英公示語誤譯分析及對(duì)策_(dá)第4頁
漢英公示語誤譯分析及對(duì)策_(dá)第5頁
資源描述:

《漢英公示語誤譯分析及對(duì)策》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、漢英公示語誤譯分析及對(duì)策漢英公示語早已隨全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)入我們補(bǔ)會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,木文分析了城市公示語翻譯質(zhì)雖不盡人意的現(xiàn)狀及原因,并提出了解決辦法。關(guān)鍵詞:漢英公示語謀譯分析對(duì)策一、引言隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),對(duì)外介作與交流步伐也日益加快。當(dāng)越來越多的國際友人來投資旅游時(shí),如何幫助他們更好地認(rèn)識(shí)和了解中國的大小城市,為他們提供良好的服務(wù),迫在眉睫。此時(shí)城市各公共場所添加的漢英公示語就顯得尤其必要。二、漢英公示語翻譯現(xiàn)狀(一)詞匯與句法結(jié)構(gòu)層面漢英公示語翻譯冇它自己的詞匯和相對(duì)固定的句法結(jié)構(gòu),冇些譯者在翻譯漢英公示語時(shí)未能深刻認(rèn)識(shí)該問

2、題,導(dǎo)致生搬硬套,出現(xiàn)許多中式英語,其而阻礙了其意義的表達(dá)。屮式英語翻譯指的是那些“與文生義、不符合英語農(nóng)達(dá)習(xí)慣的翻譯”(丁衡祁,2002)。市內(nèi)公共場所很多垃圾箱上的壞保性口號(hào)“保護(hù)環(huán)境從我做起”被逐字譯成"Protectcircumstancebeginwithme”,這就不符合英語表達(dá)規(guī)范。乂如:市區(qū)某?個(gè)公共測所,可以見到上面標(biāo)注Tublictoilef,這就是明顯地按照漢語的字血意思和語序結(jié)構(gòu)翻譯對(duì)號(hào)入朋。再如,市內(nèi)很多商場為體現(xiàn)其人性化都會(huì)在室內(nèi)電梯上方懸牌“小心碰頭”,冇的被譯為“Takecareofyourhead”,這顯然成了

3、笑話。其實(shí),用“Watchyourhead”“Mindyourhead”就行了。相對(duì)于這些英語國家也常用的公示語,我們大可以實(shí)行拿來主義,貼合譯語習(xí)慣。(二)語境與語用對(duì)等層而曾冇位箸名翻譯家說:“Theproperwordsshouldbeintheproperplacesinthetranslation」fnot,errorsmightfindyou.”在翻譯有的公示語時(shí),譯者由于沒有很好地體會(huì)原文,期酌用詞,造成詞不達(dá)意,偏離原義。如:某家服飾店將“大減價(jià)”也譯為“Sale”,改為“Special”較好,能突出“大”的意味。"諸勿阻塞":

4、"Pleasedonotblock?"改為“Toavoidcongestionpleasedonotstandnearthestairs'X戴宗顯、呂和發(fā),2005)。"請(qǐng)注意向外轉(zhuǎn)動(dòng)":“Notice:thedooropenstowardsyou!”應(yīng)改為HCaution:Dooropensoutwards!M(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。“請(qǐng)勿扌il照”:“NOTAKINGPHOTO”應(yīng)改為“NOPHOTOS”或“NOPHOTOGRAPHY”(戴宗顯、呂和發(fā),2005)?!澳邢词珠g”:“MALE"應(yīng)改為“MEN”或“Man'sRestroo

5、m”。"顧客刖友若需要協(xié)助,請(qǐng)找員丄幫忙。":“Pleaseaskourassociatesifyouneedanyassistance.”應(yīng)改為“Pleasecallourassociatesforhelpifyouneedanyassistance.”。"請(qǐng)勿觸摸,小心燙傷”:“Pleasedonottouch,incasehot!”,“incase啲意思是因?yàn)榭赡馨l(fā)生某事;以防萬一;萬一?!癷ncase”后一般接句子。不如改為:**Hot!AvoidContact!"三、漢英公示語誤譯原因分析(一)對(duì)漢英公示語重要性認(rèn)識(shí)不足1.關(guān)注英文公

6、示語自身特點(diǎn)公示語應(yīng)川于我們生活的方方面面,直接影響到我們衣、食、住、行、娛、購。英語公示語滿足的是外國旅游者、外國來華公眾的社會(huì)、行為和心理船求。根擁言語行為理^(Austin,1962;Searle,1969,2001),公示語是一種通過冇效的言語手段說服他人的藝術(shù),也是語言活動(dòng)的一部分,屬于一種特姝的交際。其特殊性在于,它發(fā)生在管理者與被管理者Z間,有特定的語境,即特定的交際場所(轉(zhuǎn)自李玉良、于巧峰,2008:42)。大多數(shù)的公示語是對(duì)受眾進(jìn)行指示、提示,或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是標(biāo)識(shí)語的交際目的。公示語按功能可

7、分為四類,即指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語。指示性公示語給予其交際對(duì)象以周到的信息服務(wù),其目的在于向公眾捉供某種相關(guān)信息或指南,如:問詢服務(wù)、偉票處等。捉示性公示語對(duì)其交際對(duì)彖起到提示作用,使交際對(duì)彖根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排,用途廣泛,如:“預(yù)留席位”、“限高”等。限制性公示語對(duì)相關(guān)交際對(duì)象的行為進(jìn)行限制、約束,對(duì)交際對(duì)線的行為按照其交際意圖進(jìn)行規(guī)范,但其指令性語氣較弱,留給交際對(duì)象選擇服從或拒絕的余地較大,語言應(yīng)川直截了當(dāng),如:憑票入場、殘疾人通道等。強(qiáng)制性公示語的交際意圖在于以強(qiáng)制的方式來要求相關(guān)交際對(duì)象必須釆取

8、或不得采取某種行動(dòng),指令性語氣較強(qiáng),語言直白、強(qiáng)硬、不容交際對(duì)象選擇。如:“嚴(yán)禁吸煙”、“禁止駛?cè)搿钡?。公示語不僅是一種語言現(xiàn)彖,同時(shí)也是一種文化現(xiàn)彖

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。