旅游景區(qū)公示語英譯問題探究

旅游景區(qū)公示語英譯問題探究

ID:46715983

大?。?0.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-11-27

旅游景區(qū)公示語英譯問題探究_第1頁
旅游景區(qū)公示語英譯問題探究_第2頁
旅游景區(qū)公示語英譯問題探究_第3頁
旅游景區(qū)公示語英譯問題探究_第4頁
旅游景區(qū)公示語英譯問題探究_第5頁
資源描述:

《旅游景區(qū)公示語英譯問題探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、旅游景區(qū)公示語英譯問題探究摘要:“公示語”意為給公眾在公眾場合看的文字語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語應用范圍廣泛,旅游者所到Z處,凡涉及到食、宿、行、游、娛、都應有公示語。而當今旅游景區(qū)公示語英譯總是不盡人意,如母語負遷移、理解偏差、中西表達習慣以及一些不負責任的翻譯。本文以武漢金銀湖濕地公園為例,指出景區(qū)公示語翻譯時主要存在的共性問題以及相關翻譯方法。關鍵詞:景區(qū);公示語;理解偏差;漢英翻譯1.引言中國的國際影響力不斷提高,越來越多的國家希望了解中國。因此,漢語公示語的英譯顯得尤為重要,其目的非常明確,即在必要的場合能夠起到指示、提示、警示的作用,并幫助

2、在華的外國刖友更方便地學習和生活。武漢金銀湖公園位于武漢市東西湖區(qū)金銀湖,是武漢市面積最大的城市濕地公園之一,國家城市濕地公園。是一座以水生植物為主的自然生態(tài)郊野型濕地公園,免費開放。是市民閑暇時光娛樂休閑、接近自然的好去處。而武漢市作為華中地區(qū)經(jīng)濟文化的中心,每年吸引成千上萬外國游客的到來。因此,金銀湖濕地公園公示語翻譯應該受到高度的重視與關注。2.公示語英譯錯誤的基本類型公示語英譯錯誤主要大致分為逐字逐句的硬譯,單詞拼寫、語法錯誤等不負責的亂譯,兀長累贅的表達,忽視國際標識以及東西方文化差異的翻譯。本文主要從死譯,亂譯以及忽略圖示表達入手,對金銀湖濕地公園的公示語英譯進行剖析與探究。2.

3、1生搬碩套式的死譯死譯或硬譯是公示語翻譯的主要問題Z-o它指譯者直接按原文詞句、內(nèi)容、不經(jīng)修改順序譯出,以詞害意。比如許多地方都能見到把“有難事,找民警”的標語譯成"Ifyouhaveanytrouble,pleaseaskforthepoliceman."該譯文便犯了生搬硬套死譯的錯,將原文一詞一詞譯出。此標語可酌譯為"Incaseofemergency,callthepolice.一些譯者認為放置在同一塊標牌上的公示語翻譯,肯定是要漢語和英語一一對應的,否則就擔心會出錯,導致別人的笑話。而正是這種一一對應的觀念導致了錯誤的翻譯。漢語的公示語是為熟悉漢語的人士提供信息,有其獨立存在的地位。

4、同樣,英語公示語也是一種獨立存在,和漢語公示語不應是語言上的對應關系,而是功能上的對應。(黃徳先、杜小軍,2009)例如園內(nèi)“水深危險,請勿靠近,珍愛生命,涉水危險”是一個禁止性的提示,所提供的信息就是“此處水深,嚴禁靠近。”而相對應的英文翻譯“deepwater,pleasegoaway.Cherishlife,wadedangerous?”便顯得多余令人啼笑皆非?!鞍踩谀隳_下,生命在你手屮”的對應譯文“thesecurityofyourfeet,1ifeinyourhand.”同樣令人不知所云。"湖邊危險”的公示語“thelakedanger"也是硬譯的典范。從以上的翻譯都可以看出,這

5、樣做的結果可能導致譯文不符合英語的標識特點,使外國游客難以理解,從而并未達到交流的目的。在翻譯公示語之前,我們必須明白英漢兩種語言文字之間所存在差異,在實際翻譯過程中很難做到詞句上的完全對應,在翻譯實踐中,必須適當?shù)霓D換,才可盡量避免錯誤的對號入座。2.2不負責任的亂譯公示語英文翻譯存在著譯文混亂、缺少規(guī)范的問題。尤指近些年來一些翻譯軟件的流行使得很多人翻譯僅僅依賴于網(wǎng)上的翻譯詞典,所翻譯出的公示語大多錯誤百岀。有些則存在單詞拼寫錯誤,脫離原文胡譯亂譯,甚至出現(xiàn)翻譯內(nèi)容未完成就寫在公示語的情況。例如濕地公園內(nèi)廊橋觀魚譯為"shottvisitfish”,暫且不討論此譯文語法語義方面的準確性,

6、若將“visit”譯為“觀”,“fish”對應“魚”,那“short”在其中該表示“廊橋”嗎?而著名杭州西湖十景之一“花港觀魚”的對應譯文為“ViewingFishattheFlowerStream.v由此濕地公園的廊橋觀魚也可酌譯為uviewingfishatcoveredbridge.”而在公園入口處的標示umakestheenteranceto.其中便包含了兩處翻譯錯誤:enterance單詞拼寫錯誤以及明顯翻譯軟件造成的翻譯痕跡。其實此處只需標示出“entry”即可。同樣存在錯誤的還有“水深勿靠近,禁止下水”,園內(nèi)提供的譯文是"donotclosetothewaterdepth,th

7、eprohibitionof.”首先“水深”一詞機械的翻譯為"waterdepth”,“depth”為深的名詞形式,指“深度”。且“of”是表示所屬關系的介詞,其后應該加上名詞才能保證句子的完整性。而這一翻譯讓我們完全不知其表達的含義,外國游客看到恐怕也會感到一頭霧水不知所云。由此可見一些不負責任的譯者在翻譯時隨心所欲,信筆行之。2.3注重文字表達,而忽略圖示公共場所的雙語標識,主要還是應采取國際通用的圖形標

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。