旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀探析

旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀探析

ID:46716051

大小:69.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-11-27

旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀探析_第1頁
旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀探析_第2頁
旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀探析_第3頁
旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀探析_第4頁
旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀探析_第5頁
資源描述:

《旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀探析汪靜波安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院摘要:隨著我國(guó)涉外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)的公示語英譯質(zhì)量也需達(dá)到最大程度上服務(wù)外籍人士、提升我國(guó)對(duì)外交流的水平的層次,然而,現(xiàn)狀并不容樂觀。本文在總結(jié)旅游景區(qū)公示語英譯常見問題的基礎(chǔ)上進(jìn)一步探析公示語英譯的策略與方法。關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);公示語英策略與方法;作者簡(jiǎn)介:汪靜波(1987-),女,安徽定遠(yuǎn)人,碩士,講師,安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院公共英語教研室主任?;穑?016年安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語英文譯寫規(guī)范化研究-以蕪湖市為例”(主持人:汪靜波;課題編號(hào):SK2016A042)一、引

2、言公示語在屮國(guó)境內(nèi)使用的規(guī)模和質(zhì)量,尤其是在服務(wù)超大型國(guó)際活動(dòng)和旅游觀光方而,使世界矚目。盡管仍需進(jìn)一步完善,其在全球化條件下經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)、形象、文化交流與融合方面的理論意義和實(shí)踐意義深遠(yuǎn);公示語使用的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研制是世界城市和國(guó)際旅游目的地語言文化環(huán)境建設(shè)的基木建設(shè),與世界城市建設(shè)和將旅游業(yè)發(fā)展為重要支柱產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)關(guān)系重大。屮國(guó)自改革開放以來,對(duì)外宣傳、對(duì)外交往、對(duì)外合作等活動(dòng)隨著國(guó)際交流的深入而迅速發(fā)展。這為中華文化全面走向世界提供了良好的契機(jī)。2001年北京獲得2008年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)主辦權(quán),隨之上海獲得2010年世界博覽會(huì)主辦權(quán),2004年廣州又獲得2

3、010年第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)的主辦權(quán)。在許多外國(guó)人想象中,中國(guó)是個(gè)神秘的國(guó)度。五千年的悠久文明,燦爛的東方文化,每年吸引著千千萬萬的游客從世界各地紛至沓來。公示語翻譯是對(duì)外宣傳和交流的工具,譯品質(zhì)量不僅影響著中國(guó)對(duì)外宣傳的形象,甚至直接影響著中國(guó)對(duì)外開放的效果。然而,隨處可見的誤譯,尤其是公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語的漢譯英錯(cuò)誤,令翻譯工作者汗顏,令精通英漢雙語的國(guó)外同行恥笑,更是給中國(guó)這一泱泱大國(guó)的國(guó)際形象抹黑。二、翻譯基本原則(-)讀者第一作為公示語,其英譯文本的讀者群是由大多數(shù)懂英語的外國(guó)友人、外國(guó)游客、留學(xué)生以及少數(shù)以閱讀公示語英譯的方式學(xué)習(xí)和欣賞英語的人組成的

4、。公示語英譯文木的主要的閱讀對(duì)象是外國(guó)人,目的在于讓外國(guó)朋友在中國(guó)更方便地學(xué)習(xí)、生活或工作。他們才是英文公示語的真正受眾,是公示語翻譯者的服務(wù)對(duì)象。在翻譯道路、交通等場(chǎng)所的公示語時(shí),要考慮到在這些地方出現(xiàn)的外國(guó)人多數(shù)是行色匆匆的過客,因而翻譯時(shí)語言務(wù)必簡(jiǎn)潔,設(shè)計(jì)時(shí)字體一定要大,可能的情況下盡量使用國(guó)際通用標(biāo)識(shí),多用圖形,少用文字。懸崖邊或山路的護(hù)欄上,經(jīng)??梢钥吹竭@樣的標(biāo)語:“愛惜牛命,請(qǐng)勿跨越”。當(dāng)?shù)芈糜尾块T制作這個(gè)標(biāo)牌在提醒游客此處危險(xiǎn),或者規(guī)勸輕生者珍惜生命。這樣的公示語在譯成英語的吋候,按照讀者第一的原則,完全沒有必要完整翻譯?!罢?qǐng)勿忘記您的行李

5、物品”譯為“Don'tforgetyourbelongs”,是典型的中式英語,沒能表達(dá)其真實(shí)的意思,應(yīng)改為"PleaseRememberToTakeAllYourBelongingsWithYou”。(二)寧簡(jiǎn)勿繁公示語最大的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅、短小精悍。用最短最簡(jiǎn)潔的語言,最人限度地讓公眾看一眼就明確讀懂公示語的含義。既然公示語的漢語原文都很言簡(jiǎn)意賅,英語譯文也沒有復(fù)雜繁瑣的必要?!氨本┦俏壹?,清潔靠大家”,“辦公區(qū)域游客止步”,“注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻”等,如果照字面意思直譯,外國(guó)人可能會(huì)覺得難以理解。事實(shí)上只要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn)地譯為:“KeepOurCity

6、Clean"、“StaffOnly”、“Danger”就行了。如此,外國(guó)人反而覺得親切易懂、方便理解。如此簡(jiǎn)單的英譯,既傳遞了原文的信息,又容易被受眾接受,因?yàn)楦鶕?jù)原文所處的語境,譯文已經(jīng)把原文的語用含義充分表達(dá)出來了,足以解釋原文的隱含意義,完全達(dá)到了原文的語用效果和交際目的。(三)詞義辨析漢語中也常常出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。如果不仔細(xì)甄別,難免鬧出翻譯笑話。把“請(qǐng)勿靠近”譯成“NoNearing";把“有您的參與垃圾不會(huì)無家可歸”譯成"Ifyouwou1dliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless”,等等。最常見的是“

7、售票處”直接被譯為“SellTicketRoom”。低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤嚴(yán)重影響了正在快速發(fā)展的中國(guó)的國(guó)家形象與人民精神風(fēng)貌,與中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和努力塑造的國(guó)際文化大國(guó)地位極不匹配。(四)準(zhǔn)確保真語言是文化的載體。在漢語和英語兩種截然不同的語言背后存在著不同民族語言習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式等深層次的文化差異。例如:“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”這句公示語,如果將其譯為"Littlegrassissmi1ingsiightly,pleasewalkonpavementw,表面看似很準(zhǔn)確,然而外國(guó)人會(huì)覺得很奇怪。仔細(xì)分析這句公示語的漢語原文,可以了解其目的在于號(hào)召行人保護(hù)

8、綠化,不要踩踏草坪,依據(jù)英語習(xí)慣,它完全可以簡(jiǎn)單地譯為“KeepOffTheGr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。