-開題報告-淺析旅游景區(qū)公示語特征及英譯

-開題報告-淺析旅游景區(qū)公示語特征及英譯

ID:31408274

大小:63.00 KB

頁數(shù):13頁

時間:2019-01-09

-開題報告-淺析旅游景區(qū)公示語特征及英譯_第1頁
-開題報告-淺析旅游景區(qū)公示語特征及英譯_第2頁
-開題報告-淺析旅游景區(qū)公示語特征及英譯_第3頁
-開題報告-淺析旅游景區(qū)公示語特征及英譯_第4頁
-開題報告-淺析旅游景區(qū)公示語特征及英譯_第5頁
資源描述:

《-開題報告-淺析旅游景區(qū)公示語特征及英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、WORD格式整理開題報告填寫要求1.開題報告(含“文獻綜述”)作為畢業(yè)論文答辯委員會對學生答辯資格審查的依據(jù)材料之一。此報告應(yīng)在指導教師指導下,由學生在畢業(yè)論文工作前期內(nèi)完成,經(jīng)指導教師簽署意見及所在專業(yè)審查后生效。2.開題報告內(nèi)容必須用黑墨水筆工整書寫或按此電子文檔標準格式(可從外語系網(wǎng)頁上下載)打印,禁止打印在其它紙上后剪貼,完成后應(yīng)及時交給指導教師簽署意見。3.“文獻綜述”應(yīng)按論文的格式成文,并直接書寫(或打?。┰诒鹃_題報告第一欄目內(nèi),學生寫文獻綜述的參考文獻應(yīng)不少于15篇(不包括辭典、手冊),其中至少應(yīng)包括5-8篇外文資料。對于重要得參考文獻應(yīng)附原件復印件,作為

2、附件裝訂在開題報告的最后。4.統(tǒng)一用A4紙,并裝訂單獨成冊,隨《畢業(yè)設(shè)計論文》等資料裝入文件袋中。學習參考資料分享WORD格式整理1.文獻綜述:結(jié)合畢業(yè)論文課題情況,根據(jù)所查閱的文獻資料,撰寫2500-3000字左右的文獻綜述,文后應(yīng)列出所查閱的文獻資料。隨著中國融入全球化經(jīng)濟,中國與世界各國的交流不斷增多,例如,加入WTO、2008年北京成功舉辦奧運會及上海世博會等,這些顯示了中國在國際舞臺上扮演越來越重要的角色。近些年來,越來越多的國家希望了解中國,許多外國朋友紛至沓來。特別是中國旅游風景名勝區(qū),每年接待的外國游客越來越多。為了方便外國友人,我國旅游景區(qū)就必須提供英

3、語公示語。旅游景區(qū)公示語主要指的是旅游景區(qū)公開和面對旅游者的告示、指示、提示、警示、標示等文字及圖形信息,涉及到食、宿、行、游、娛、購等日常生活的方方面面。在旅游景區(qū)內(nèi),游客最為集中,與旅游宣傳冊、地圖、宣傳單等相比,公示語更加引人注目集中,更加直截了當?shù)匕l(fā)揮其信息指示功能。由于旅游公示語需要及時滿足的是社會公眾和旅游者的直接社會、行為和心理需求,也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌,是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)。因此其翻譯質(zhì)量將會響到游客的旅游線路、興致、感受及印象,進而間接影響我國旅游業(yè)的發(fā)展。因此,對旅游景區(qū)公示語的特點、翻譯

4、策略進行探討具有一定的現(xiàn)實意義。對于英語公示語,許多中外學者都做出自己的研究,提出自己的觀點。以下是中外學術(shù)界的眾多研究和觀點。蔡媛媛(2007)《英語公示語的語言特點》一文中指出,英語公示語具有相應(yīng)的功能特點,(1)指示性。指示性公示語主要是提供給公眾一些信息服務(wù),沒有任何限制或強制在內(nèi),同時也不強制要求公眾采取任何行動,其功能只是指示服務(wù)內(nèi)容。因此,指示性公示語也被稱為指導性或引導性公示語。這也是公示語最基本、最主要的功能。例如:OneWay(單行線)、Tickets(售票處)、DepartmentStore(百貨商場)。(2)提示性。提示性公示語提示性公示語提醒公

5、眾注意某些事情,同時提示性公示語也并不針對特殊或個別人群。這類公示語應(yīng)用非常廣泛,通過提示性公示語可以了解什么該做什么不該做,但是這種提示性公示語并不具有強制性,公眾可根據(jù)實際情況來選擇執(zhí)行或不執(zhí)行。例如:Caution!Radiation(當心射線)、WatchYourHand(當心夾手)、Don’tTouch(請勿手扶)。(3)限制性。限制性公示語對有關(guān)公眾提出限制或約束的要求,希望有關(guān)公眾為了大眾的利益遵守一定的規(guī)則。多數(shù)情況下限制性公示語語氣較為直接,一目了然,但不會讓人感到強硬、粗暴或無理。例如:AthletesOnly學習參考資料分享WORD格式整理(運動員

6、專用通道)、LargeVehiclesKeepRight(大型車靠右)。(4)強制性。強制性公示語對有關(guān)公眾有較大約束力,要求有關(guān)公眾必須或不得采取任何行動或嚴格遵守規(guī)則。這類公示語的語言直接、強制,沒有任何商量的余地。例如:NoParking(禁止停車)。上面是學者對公示語特點的研究,對于翻譯,顏莉(2008)《英語公示語的文體特點及漢英翻譯》一文中說到,在進行公示語的漢英翻譯前,應(yīng)先了解英語公示語的文體特點,這樣才能更加準確地將漢語公示語譯為地道的英語表達方式(一)詞匯特點(1)使用常用詞匯,避免使用生僻詞匯。(2)大量使用名詞,突出服務(wù)、指示功能,如:Self-S

7、erviceArea自助服務(wù)區(qū)。(3)使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在要求公眾采取的行動上,如:HoldTheHandRail抓緊扶手、NoTipping謝絕小費。(4)使用詞組、短語的,其結(jié)構(gòu)簡單、易于識別。如:CheckIn入住登記、DutyManager值班經(jīng)理等。(5)應(yīng)用縮略語。簡潔明了,讓人一目了然,如:P停車場、ATM自動取款(出納)機。(二)句法特點(1)使用現(xiàn)在時態(tài),給公眾以現(xiàn)實行為的指示、提示、限制、強制。(2)使用祈使句,語言直截了當。(3)多用省略句,簡潔明了。如:BeverageNotIncluded酒水另

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。