公示語漢英翻譯的問題和對策論文

公示語漢英翻譯的問題和對策論文

ID:10339154

大?。?2.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-07-06

公示語漢英翻譯的問題和對策論文_第1頁
公示語漢英翻譯的問題和對策論文_第2頁
公示語漢英翻譯的問題和對策論文_第3頁
資源描述:

《公示語漢英翻譯的問題和對策論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、公示語漢英翻譯的問題和對策論文【摘要】文章從當(dāng)前公示語翻譯的一些典型錯誤入手,分析了公示語在漢譯英過程中容易出現(xiàn)的比如拼寫混亂、語法錯誤、中式英語、語意模糊;文化誤解等問題,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,提出解決這些問題的對策,以期改善與提高公示語的翻譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】公示語翻譯;錯誤;對策“公示語”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,中國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標(biāo)識及提示語也越來越多.freelent”,讓人哭笑不得。建議改成“DentalOffice(Department)”。以上這些例子不

2、勝枚舉,這類所謂的“chinglish”英語往往是在翻譯時按照漢語字面的意思和語序結(jié)構(gòu)“亦步亦趨”,完全忽略了漢語和英語在語言文化上的差異,一味將漢語思維模式和審美需求強加于譯文之上,牽強附會地“套譯”而成的。(四)語義模糊語義模糊的原因很多,試看以下五個誤譯的例子:(1)“小心碰頭”:TakeCareofYourHead,改譯為indYourHead;(2)“鐘表城”:TimeCityendaleHouseholdLifeHouse,改譯為MendaleHouseholdTextileHouse;(5)“中醫(yī)骨傷醫(yī)院”:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改譯

3、為TraditionalChineseOrthopedics。從上面的例子中可以看出本來在漢語里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒了影子。生搬硬套的翻譯比如“TopLoveHouse”,“LifeHouse”會給人以云里霧里的感覺,不知所措了。誤譯的原因有多方面,但模糊現(xiàn)象主要還是在于譯者在中英轉(zhuǎn)換過程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。(五)文化誤解文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但又難以捉摸、難以處理,是翻譯中最為棘手的問題之一。(萬正方,2004)由于公示語翻譯有著言簡意賅的特點,所以很難在寥寥幾字中體現(xiàn)出文化涵義,文化因素很難顧及。譬如有一服裝專賣店叫“芳芳服裝店”

4、,翻譯成為“FANGFANGFASHIONSHOP”。但是問題來了,提起芳芳中國人會想到一個可愛美麗的女孩形象,而英語中“Fang”卻指的是狗或蛇的毒牙。另有一家名為“銀狐”的美容美發(fā)中心,店名被譯為“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。在西方,fox隱含有狡猾、奸詐等貶義,在漢語里,雖然也隱含有貶義,但是“狐”還常常給人以美麗,迷人,風(fēng)情萬種的聯(lián)想,但將店名譯為“SilverFox”可能會使不少西方人望而卻步。要用寥寥數(shù)字體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,難度可想而知。在翻譯過程中也可以靈活一些,采用不同的方法。比如“FANGFANGFASHIONSHOP”可譯

5、成“YoungLadiesFashionStore”;而“SilverFox”可考慮用拼音處理成“YinHu”,避免文化上的誤解。當(dāng)然這些原在中國文化里的特別內(nèi)涵在翻譯后都多少損失了原來的味道??傊⒄Z國家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統(tǒng)和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統(tǒng),就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯誤。在公示語的翻譯中,還存在其他各種各樣的問題,在此就不再一一贅述。公示語的翻譯和其他的文本翻譯有共同的地方,但是公示語翻譯也有它的特殊性。二、公示語漢英翻譯的特點翻譯的目的是為了實現(xiàn)跨語言文化交際,實現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g

6、策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語言的表達(dá)功能。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點是根據(jù)目標(biāo)語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。馮國華、吳群定義忠實為對應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語言表達(dá)形態(tài)?!?馮國華,2001),也是這一理論的延伸。在這兩種翻譯策略中,語義翻譯強調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,而交際翻譯強調(diào)譯文的“效果”,后者所產(chǎn)生

7、的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。公示語翻譯就應(yīng)該重視效果,以“忠實”為基礎(chǔ),將讀者放在第一位,也只有這樣才能改善公示語翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到公示語翻譯的目的。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應(yīng)遵循“簡潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則。(倪傳斌,1998)倪晶認(rèn)為公示語翻譯要具備簡潔明了、語氣得當(dāng)、翻譯規(guī)范和適度幽默。(倪晶,2005)的確,對外宣傳英譯漢有別于文學(xué)翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對象多為國外普通游客,其意圖就是讓國外游

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。