原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略

原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略

ID:44069361

大小:36.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-10-18

原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略_第1頁
原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略_第2頁
原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略_第3頁
原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略_第4頁
資源描述:

《原創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、[摘要]自從Sperber和Wilson在Grice的交際理論與會話含意理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論以來,關(guān)聯(lián)理論引起了國內(nèi)譯界廣泛關(guān)注與濃厚興趣,并被廣泛地應川于翻譯理論與翻譯理論實踐當中。本文將電影《鋼琴家》作為個案分析,從關(guān)聯(lián)理論的角度,歸納了幾類常用的字幕翻譯策略。筆者認為關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯有著很強的解釋力,為了實現(xiàn)電影預期的交際效果,字幕翻譯應該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導,讓觀眾用最小的努力,獲得最大的語境效杲。中國論文網(wǎng)[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《鋼琴家》電彩電視是人類文化的重要載體和主要

2、的文化交流方式。市于語言障礙,彩視翻譯顯得尤為重要,它使日的語觀眾更好地欣賞影視劇。自從中國加入世貿(mào)組織,隨著人們對原版影片的接觸增多,外語水平的增長,觀看原聲影片的興趣漸濃,促進了字幕譯制方式的蓬勃發(fā)展。然而,很少佇學者從交際角度研究字幕翻譯,受到Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論的啟發(fā),筆者試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討影視作品屮的字幕翻譯,歸納出一些具體的字幕翻譯方法,以期為影視字幕翻譯提供一定的理論和方法上的參考。一、字幕翻譯與關(guān)聯(lián)理論Sperber和Wilson在Grice的交際理論與會

3、話含意理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論中的一個核心內(nèi)容是能夠解釋和支配人類交際活動的關(guān)聯(lián)交際原則,它設(shè)想每一個明示的交際行為其本身都具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber&Wilson,198621995)o所謂最佳關(guān)聯(lián)性就是指受話者在理解話語時用恰當?shù)奶幚砼慝@得足夠的語境效果。而影視語言有其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性的特點,(錢紹昌,2000)字幕翻譯更像一種即時、現(xiàn)場的言語交際語咅對白轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒有吋間思考和反芻,因此,作為觀眾和演員Z間的橋梁,字幕翻譯要求譯者必須盡可能止兩者

4、Z間達成共識,利用各種可能的翻譯策略,引導觀眾找到故佳關(guān)聯(lián),提供譯文的最佳語境效果。二、個案分析《鋼琴家》是rti導演羅曼?波蘭斯基根據(jù)波蘭猶太鋼琴家伍拉迪斯羅?斯皮爾曼的回憶錄所拍攝的影片,描寫了二戰(zhàn)時期一位猶太鋼琴家在納粹慘絕人寰的迫害下艱苦求生的故爭。由于影片真實的故爭情節(jié)、細膩樸實的拍攝手法以及本身被賦予的藝術(shù)感使得該片獲得了當年奧斯卡最佳改編劇木、最佳男主角以及最佳導演三項人獎。下面筆者從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析《鋼琴家》字幕翻譯中使用的兒類翻譯方法。(一)濃縮法濃縮策略一般包括壓縮和省略。

5、濃縮是指把“對接受者在有限時空中的認知活動無關(guān)緊要甚至亳不相關(guān)的信息進行壓縮、簡化,以凸顯最重要的信息”。(李運興,2001:1)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論所倡導的最佳關(guān)聯(lián)策略,彩視翻譯中的壓縮法或省略法是必不可少的。字幕必須在有限的屏幕空間內(nèi)展現(xiàn)給觀眾,并且須在與源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞,這就需要經(jīng)常采用濃縮的翻譯策略。比如:例1?ShouldTtakeUncleSzyman,sportrait??Takeit,don'ttakeit.Takewhatyou1ike.??我可以帶上Szyman叔叔

6、的畫像嗎???隨你的便吧!想帶什么帶什么。在德軍即將入侵波蘭華沙時,主人公斯皮爾曼一家在慌亂中收拾行李準備躲避戰(zhàn)爭。這時斯皮爾曼的父親問他的母親他是否可以帶上叔叔的畫像,而母親此時止在擔憂兒子安危的同時乂要在震耳欲聾的炮聲中收拾全家必要的行囊,顯然對于父親這樣一個幼稚的問題感到無可奈何,所以她有點不耐煩地說“takeit,don'ttakeit”。如果按字面意思翻譯成“帶上吧,別帶上”會讓觀眾難以理解,認為她答非所問,所以根據(jù)劇情以及當時母親的心情,我們可以把這句話意思濃縮為“隨你的便吧”。這樣觀

7、眾就非常容易體會到母親當時無奈的心情。例2?I'mnotgoinganywhere.?Good,I'mnotgoinganywhereeither.??我哪兒也不去。??好!我也是。這樣的例子在影視翻譯中屢見不鮮。對于相同意思的話語,我們在翻譯吋不必采用相同的語言。文中承接上一句“我哪兒也不去”,相同的語句翻譯成“我也是”,不僅簡潔明了,而且符合漢語的表達習慣。例3?T'11sleepinthekitchenwiththegirls.You,HenrykandPapainhere.??姑娘們和我睡

8、在廚厲里,你們男人睡在這間。影片中斯皮爾曼一家共有六人,即父母,哥哥,姐姐,妹妹和他,也就是三男三女。所以當母親在安排房間的時候,前面說到“姑娘們和我睡在廚房里”,即家甲的女性,而后面盡管一-?列舉家里的男性,然而我們在翻譯時卻把它濃縮為“男人”,這樣既簡練乂為觀眾所熟悉,而且與前句中的“姑娘們”相對應。(二)增譯法由于所處的文化背景不同,人們的認知習慣也不一樣。為了使目的語觀眾在欣賞彩片時的推理努力降至最低,譯者在翻譯過程中可適當增加一些信息。(蘇遠蕓,2010)增譯法的使川絕非

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。