關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯

ID:17930393

大?。?5.00 KB

頁數(shù):15頁

時(shí)間:2018-09-10

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第4頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第5頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第6頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第7頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第8頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第9頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯_第10頁
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)本科畢業(yè)論文論文題目:關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯—以《老友記》為例EnglishTitle:SubtitleTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory:ACaseStudyof“Friends”專業(yè):英語班級:07英語(4)班學(xué)號:G作者姓名:楊連君指導(dǎo)教師:李俠完稿時(shí)間:2010年04月30日15浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)本科畢業(yè)論文承諾書論文題目:關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯—以《老友記》為例論文作者:楊連君學(xué)號:G1.我將如實(shí)標(biāo)注本論文所引用資料的來源

2、;2.我將個(gè)人獨(dú)立完成本論文的寫作,保證不存在任何剽竊、抄襲他人學(xué)術(shù)成果的現(xiàn)象;3.我同意/不同意本論文作為學(xué)校的信息資料使用。請選擇:(√)A.同意()B.不同意我對以上承諾負(fù)完全責(zé)任。論文作者簽名2009年12月30日15摘要影視作品是一個(gè)很好的溝通渠道以及了解世界的窗口,其傳播文化、加強(qiáng)交流的功能日益凸顯。國外影視作品也隨著各國文化交流的緊密而源源不斷涌入中國。在中國,作為一種新興和特殊的翻譯模式,字幕翻譯己經(jīng)成為翻譯不可或缺的一個(gè)組成部分,因此深層次地探討影視字幕及其翻譯顯得格外必要。無論是影視翻譯實(shí)踐,還是影視翻譯的相關(guān)理論

3、研究,我國都落后于西方國家。我國現(xiàn)在影視翻譯研究的不足與當(dāng)前外語影視作品大量的引進(jìn)已經(jīng)形成了很大的矛盾,影視翻譯亟缺相關(guān)理論指導(dǎo)。本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)分析了美國情景喜劇《老友記》的字幕翻譯。許多翻譯學(xué)派的理論都能夠指導(dǎo)字幕翻譯,但是筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論是其中比較合適的一種解釋字幕翻譯的理論。從關(guān)聯(lián)角度看,翻譯是推理并且需要聯(lián)系上下文,其目標(biāo)是獲得最佳關(guān)聯(lián)?!袄嫌延洝弊帜粶?zhǔn)確,容易理解,這講成為絕佳的例子來闡述最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);字幕翻譯;《老友記》15AbstractFilmandtelevisionprogramsareagreat

4、communicationchannelaswellasawindowtoknowtheworld.Andtheirfunctionsonculturaltransmissionandbecomeincreasinglyimportant.ForeignfilmsandtelevisionworksarecontinuallyswarmingintoChinaalongwithexchangeinculturalexchange.InChina,asanewspecialtranslationmode,subtitletranslat

5、ionhasbecomeanindispensablecomponentelementintranslation.Therefore,it’snecessarytoinvestigateprofoundlyfilmandtelevisionsubtitleaswellastranslationofthem.Bothtranslationpracticeoffilmandpracticeorinterrelatedtheoreticalresearch,Chinafallsbehindwesterncountries.Ourcountr

6、y’slackinginfilmandtelevisiontranslationresearchcomesincontradictorywiththeintroductionoflargeamountsofcurrentforeignlanguagefilmandtelevisionprograms.Andfilmandtelevisiontranslationneedstheoreticalresearch.ThisthesismakesastudyintoAmericansitcomFriendstoanalyzesubtitle

7、translationonthebaseofrelevancetheory.Theoriesfrommanytranslationschoolscanbeusedforsubtitletranslation,neverthelesstheauthordeemsthatrelevancetheoryisanappropriatetheoryingivingalightinsubtitletranslation.Fromtheperspectiveofrelevancetheory,translationisareasoningandth

8、econtextforthecorrespondingassociatedprocess,anditsgoalistoobtainthebestcorrelation.“Friends”inEnglishsubtitle

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。