對(duì)等理論視角下影視字幕翻譯

對(duì)等理論視角下影視字幕翻譯

ID:11026735

大小:27.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-07-09

對(duì)等理論視角下影視字幕翻譯_第1頁(yè)
對(duì)等理論視角下影視字幕翻譯_第2頁(yè)
對(duì)等理論視角下影視字幕翻譯_第3頁(yè)
對(duì)等理論視角下影視字幕翻譯_第4頁(yè)
對(duì)等理論視角下影視字幕翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《對(duì)等理論視角下影視字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、對(duì)等理論視角下影視字幕翻譯[摘要]影視字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,既有文學(xué)翻譯的許多特點(diǎn),又受許多限制。越來(lái)越多的人投入到字幕翻譯的研究與應(yīng)用隊(duì)伍中來(lái),他們不斷地完善與發(fā)展影視字幕翻譯理論和策略。不同文化背景的影片為了能讓不同文化認(rèn)知能力的觀(guān)眾欣賞,字幕翻譯過(guò)程中的文化對(duì)等非常重要。本文嘗試用奈達(dá)的對(duì)等理論從文體層面、語(yǔ)音層面和語(yǔ)用層面來(lái)檢驗(yàn)對(duì)等理論視角下的字幕翻譯理論,以期為影視字幕翻譯做出努力。[關(guān)鍵詞]對(duì)等理論;影視字幕翻譯;語(yǔ)音層面;文體層面;語(yǔ)用層面61978年改革開(kāi)放以后,我

2、國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)生了翻天覆地的變化,我國(guó)的文化全球化交流也是另一番景象。尤其是近幾年,美國(guó)、韓國(guó)、印度和新加坡等國(guó)家的影視作品大量地涌入我國(guó),我國(guó)的許多優(yōu)秀影視作品也頻繁亮相世界各國(guó)。中國(guó)的作品世界化,世界的作品中國(guó)化都離不開(kāi)影視字幕翻譯。影視翻譯經(jīng)過(guò)了非常長(zhǎng)的發(fā)展歷程,早期的譯制片就是一種,通過(guò)配音翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)中國(guó)人欣賞外國(guó)影片。但譯制片通過(guò)配音的方式總是讓人產(chǎn)生一種隔靴搔癢的感覺(jué),不能保留原汁原味的異國(guó)風(fēng)味。字幕翻譯就是一種在保持英文原音的情況下,用字幕翻譯來(lái)幫助觀(guān)眾欣賞電影。當(dāng)然欣賞外國(guó)影片最有效的就是純外

3、片,但那畢竟是少數(shù)人能夠做到的。只有附加了字幕翻譯的影片才真正能給觀(guān)眾欣賞帶來(lái)方便,尤其是最近網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯小組的出現(xiàn)讓觀(guān)眾能在最短的時(shí)間內(nèi)欣賞到國(guó)外大片。一、功能對(duì)等理論與影視字幕翻譯(一)影視作品的視聽(tīng)性造成字幕翻譯受時(shí)間和空間等影響?yīng)ビ^(guān)眾欣賞電影的過(guò)程可以細(xì)分為兩步,首先是觀(guān)看影片畫(huà)面,接著理解影片的對(duì)白。這兩個(gè)過(guò)程其實(shí)就是觀(guān)看畫(huà)面和讀字幕的過(guò)程。字幕是依托于畫(huà)面存在的,它是影片視聽(tīng)信息的附加成分。影視字幕翻譯一般出現(xiàn)在字幕的下方,受銀幕大小和空間的影響。字幕的字?jǐn)?shù)不能過(guò)多,字號(hào)不能過(guò)大,這些都會(huì)

4、造成銀幕的空間過(guò)于擁擠,影響觀(guān)眾欣賞電影。譯者要真正明白電影傳遞的內(nèi)容,用有限的字?jǐn)?shù)盡最大可能傳遞影視作品的內(nèi)容。字幕翻譯就是一種在保持英文原音的情況下,用字幕翻譯來(lái)幫助觀(guān)眾欣賞電影。從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),字幕在銀幕上出現(xiàn)的時(shí)間要與畫(huà)面、對(duì)白相一致,只有視覺(jué)通道、語(yǔ)言通道和字幕三者一致才能有效進(jìn)行。電影觀(guān)眾不能像讀小說(shuō)或其他文學(xué)作品一樣反復(fù)閱讀,細(xì)細(xì)閱讀,品鑒藝術(shù)作品,影視作品的時(shí)空性要求觀(guān)眾在欣賞電影的過(guò)程中做到快而準(zhǔn)。6(二)影視作品的文化性造成字幕翻譯受文化功能對(duì)等影響?yīng)ル娪皭?ài)好者來(lái)自于社會(huì)的不同階層

5、,他們的文化水平各不相同,影視字幕翻譯過(guò)程中要注意受眾的文化結(jié)構(gòu),同時(shí)又要把握影視作品本身的文化內(nèi)涵。21世紀(jì)后,我國(guó)的許多優(yōu)秀作品都走向國(guó)際,贏得了許多外國(guó)觀(guān)眾的好評(píng)。可以這么說(shuō),影視作品的文化性是獲得成功的先機(jī)。中國(guó)的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),上下五千年。雖然全世界的人喜歡看中國(guó)的電影,也想了解中國(guó)的文化,但總體上來(lái)說(shuō)還是非常不夠,他們也很難理解中國(guó)電影播放的內(nèi)容,語(yǔ)言特征和風(fēng)格存在比較大的差異。為了不同語(yǔ)言背景的人能夠欣賞到不同語(yǔ)言文化的影視作品,保證影視作品的文化功能對(duì)等是影視字幕翻譯者努力的方向。(三)功

6、能對(duì)等理論字幕翻譯保障影視作品的國(guó)際化20世紀(jì)六七十年代,美國(guó)學(xué)者開(kāi)始注意翻譯領(lǐng)域的功能對(duì)等的理論體系,他一再?gòu)?qiáng)調(diào)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的功能對(duì)等理論,要求譯者從語(yǔ)義到語(yǔ)體都要接近最自然的對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容就是指明了翻譯的任務(wù)和本質(zhì)。文學(xué)作品的翻譯就是要再現(xiàn)源語(yǔ)的信息和文化,翻譯只是一個(gè)最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)源語(yǔ)信息的過(guò)程。這種對(duì)等體現(xiàn)在功能上,尤其指語(yǔ)言功能。語(yǔ)言功能就6是指語(yǔ)言在使用過(guò)程中所發(fā)揮的不同的言語(yǔ)作用。但因?yàn)檎Z(yǔ)言的表達(dá)形式、語(yǔ)法、語(yǔ)音等不同,其語(yǔ)言功能上的表現(xiàn)也不一樣。奈達(dá)的

7、功能對(duì)等理論中強(qiáng)調(diào)最接近自然的對(duì)等其實(shí)就是指讀者的第一影響。由于字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,只能在有限的時(shí)空內(nèi)使字幕和畫(huà)面配合,讓電影對(duì)觀(guān)眾產(chǎn)生的影響接近于對(duì)源語(yǔ)觀(guān)眾的影響。影視字幕翻譯也是一種文學(xué)作品翻譯,奈達(dá)的對(duì)等理論也適用于此。除此以外,影視字幕翻譯還受影視作品銀幕空間和時(shí)間等的影響,如果影片中的字幕翻譯過(guò)長(zhǎng),會(huì)分散觀(guān)眾的集中力,他們會(huì)忙于閱讀字幕而影響了欣賞電影的視覺(jué)美感。從影視作品本身來(lái)說(shuō),使用過(guò)多的字幕會(huì)占據(jù)比較多的空間,覆蓋太多的影像,干擾觀(guān)眾的視覺(jué)欣賞。因此,要求“形式恰當(dāng)”地翻譯電影字幕

8、。二、對(duì)等理論視角下的影視字幕翻譯(一)語(yǔ)音層面的對(duì)等英語(yǔ)和漢語(yǔ)不屬于同一語(yǔ)系,發(fā)音規(guī)則和發(fā)音方法也不相同。從這個(gè)層面上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)與漢語(yǔ)不可能存在語(yǔ)音層面的對(duì)等。本文所指的語(yǔ)音對(duì)等是指英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)音上相似的地方,而不是完全相同。字幕翻譯者通常采用語(yǔ)音模仿來(lái)處理語(yǔ)音層面上的對(duì)等,這種模仿可以保持某種形式上的對(duì)等,例如名字或地名就常用這種方式。AlbusDumbledore(阿不思?鄧不利多)、Hufflepuff(赫奇帕

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。