影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

ID:9492952

大?。?8.50 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2018-05-01

影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論_第1頁(yè)
影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論_第2頁(yè)
資源描述:

《影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論  一、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論    動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynamicEquivalence)作為翻譯中的一項(xiàng)重要的理論,在翻譯界已經(jīng)存在了很長(zhǎng)一段時(shí)間。  它的原則是,譯者的目的不是為了給文本進(jìn)行逐字的翻譯,而是對(duì)文本的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中最自然最貼近原文的語(yǔ)義。作為翻譯理論家,尤金奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的提出為翻譯理論做出了巨大的貢獻(xiàn)?! ∧芜_(dá)在其廣泛的翻譯著作中探討了翻譯中的理論和實(shí)踐問(wèn)題。在他看來(lái),翻譯是目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的重新構(gòu)造,而這個(gè)重新建構(gòu)又涉及雙方的形式和意義。奈達(dá)對(duì)翻譯理論最標(biāo)準(zhǔn)化的界定同時(shí)也是最有爭(zhēng)議的貢獻(xiàn)是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynamicEq

2、uiva-lence)理論,該理論與形式對(duì)應(yīng)(FormalCorrespon-dence)理論(Nida,1993:123-24)相對(duì)立。奈達(dá)認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等是同源語(yǔ)言所傳達(dá)的信息最自然的對(duì)等語(yǔ),而形式對(duì)等卻歪曲了源語(yǔ)言的信息(NidaandTaber,1982:202-203)。他指出,翻譯的有效性和正確性不能以詞匯意義、語(yǔ)法和修辭手法的比較來(lái)判斷,最重要的是讀者正確地理解和欣賞譯文的程度(Nida,1993:116)?! ≡谀芜_(dá)與查爾斯泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,他已提出了一系列基本原則:(1)上下文的一致性優(yōu)先于詞語(yǔ)一致性;(2)動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng);(3)語(yǔ)言的口

3、頭形式優(yōu)先于書(shū)面形式;(4)聽(tīng)眾或讀者的需要應(yīng)優(yōu)先于傳統(tǒng)的語(yǔ)言形式(NidaandTaber,1982:14)。  根據(jù)奈達(dá)的理論,在對(duì)源語(yǔ)言的信息翻譯中,目標(biāo)語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出最自然的對(duì)等語(yǔ),首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上。關(guān)于自然,他的意思是無(wú)論是在形式上或是在意義上,對(duì)等語(yǔ)都不應(yīng)該顯得洋化.意義和形式上的對(duì)等不應(yīng)總被保留,因此,必須舍棄其中的一項(xiàng),意義必須優(yōu)先于文體形式(Nida,1993:33)。  二、影視字幕翻譯現(xiàn)狀    如今,隨著中西文化尤其是流行文化的不斷融合,以及視聽(tīng)媒介的快速發(fā)展,譯制片的觀眾的數(shù)量已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)閱讀文本翻譯的讀者。然而,影視字幕翻譯的地位卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)

4、低于文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等類(lèi)型翻譯的地位,同時(shí)也不受翻譯界的重視,更是沒(méi)有形成一種正統(tǒng)的翻譯類(lèi)型?! ∪?、影視字幕翻譯的特征    影視作為文藝作品,與文學(xué)有著密不可分的關(guān)系,因此可以認(rèn)定影視字幕翻譯為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支。然而,與有著廣泛翻譯理論的文學(xué)翻譯相比,影視字幕翻譯又有著其獨(dú)有的特性。與閱讀文本翻譯這種單一的視覺(jué)經(jīng)驗(yàn)不同,影視作品是一門(mén)有聲有色的藝術(shù),它不僅能給觀眾帶來(lái)對(duì)場(chǎng)景、動(dòng)作、角色表情等的視覺(jué)體驗(yàn),還包含劇中人的說(shuō)話聲、背景音樂(lè)、旁白?! ∵@就使得譯者不僅要對(duì)臺(tái)詞文本進(jìn)行還原,同時(shí)還要與劇中人的口吻、情緒、動(dòng)作保持一致。奈達(dá)的翻譯理論特別強(qiáng)調(diào)聽(tīng)眾或讀者的需要的問(wèn)

5、題,因此,單純對(duì)臺(tái)詞文本進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而不考慮故事情節(jié)的發(fā)展、人物情緒的變化、一句特有的語(yǔ)言環(huán)境的話,那么翻譯出來(lái)的字幕必然不符合原想表達(dá)的主題和內(nèi)涵,從而就扭曲了源語(yǔ)言的信息.除以上特點(diǎn)外,字幕翻譯還具有綜合性、通俗性、無(wú)主性的特征(錢(qián)紹昌,2000)。  首先,綜合性是指字幕的翻譯者不僅要確保翻譯的目標(biāo)語(yǔ)相對(duì)源語(yǔ)言的正確、可讀性等特征,還要保證字幕的出現(xiàn)與影視劇角色的肢體語(yǔ)言、劇中的特定環(huán)境有高度的融合性和一致性,簡(jiǎn)單地說(shuō),字幕的譯者為影視劇所配的字幕要做綜合和統(tǒng)籌性的考慮,而這些都使得譯者在做字幕翻譯時(shí)運(yùn)用更復(fù)雜的標(biāo)準(zhǔn)?! ∑浯?,通俗性是指影視作品作為面向普通大眾的

6、一門(mén)藝術(shù),沒(méi)有一定的觀賞門(mén)檻。而欣賞文學(xué)作品則需要一定的文化修養(yǎng)。簡(jiǎn)單地說(shuō),大眾影視作品沒(méi)有觀賞限制,它是面對(duì)不同年紀(jì)、不同文化修養(yǎng)的人的一種藝術(shù)形式,因此字幕的翻譯就不能太過(guò)于優(yōu)雅、高深、隱晦。  最后,無(wú)主性是指當(dāng)劇中人物的臺(tái)詞涉及深厚的文化背景或是雙關(guān)語(yǔ)時(shí),字幕的譯者不能像文學(xué)翻譯一樣加

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。