淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響

淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響

ID:44196012

大?。?8.00 KB

頁數:5頁

時間:2019-10-19

淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響_第1頁
淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響_第2頁
淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響_第3頁
淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響_第4頁
淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響_第5頁
資源描述:

《淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響摘要:翻譯教學和研究的經驗表明:翻譯理論和實踐必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎Z上。對比分析是語言研究的重要手段,不僅有利于英語教學和翻譯實踐,也有助于語言交際。木文選取幾對專題,通過逐題進行對比分析,使人們進一步認識外語和母語的特性,在進行交際時,能夠有意識地注意不同語言各B的衣達方式,以順應這些差異,防止表達錯誤,從而促進翻譯教學。關鍵詞:英漢差異;對比分析;翻譯教學外語教學實踐告訴我們,對于外語學習者來說,耍學好外語,必須了解其特點,要了解其特點,最有效的方法是與母語的特點進行比較,分析其各自

2、的特點,總結其差異的因素,這對于確定教學的重難點,增強教學的預見性和針對性,提高教學效果都冇匝要意義。木文通過幾個具有普通意義的專題對比分析英漢語言的不同,旨在促進翻譯教學和外語學習。一、形合與意合(Hypotacticvs?Paratactic)所謂形合,指的是詞語或分句之間川語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要采用形合法(hypotaxis)。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,英中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法(parataxis)o下面就英語的

3、形合與漢語的意合的特點探討一下英漢互譯的具體翻譯策略:1.英語的形合法英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性銜接(explicitcohesion),注重句子形式,注重結構完整和以形顯義。英語句屮的連接手段和形式(cohesiveties)不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁。英譯漢時,應引導學生先分析英語句子的結構形式,再確定漢語句子的功能。比如,英語句子運用大量關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞,如who,whom,whose,that,which,what,when等來連接主彳】J和主語從句、賓語從句等,運用連

4、接詞,如and,or,but,however…及since,until,so...that,unless等來連接詞、詞組和分句。漢語則少用甚至不用這類詞。例:1)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,昔

5、口的青年已經火去了青春,冇的喪失了生命。2)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為什么如此眾多的美國人不能如想象屮那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又冇深淺Z分。此外,英語造句幾乎離不開介詞,在進行英漢轉化過程中則常常不用或省略介詞:1)Themanycolo

6、rsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。2)Change^/'information,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheend?thisbook.本節(jié)內容如有更改,均見本書末附錄。2.漢語的意合法漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(implicitcoherence),注重時間和淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響摘要:翻譯教

7、學和研究的經驗表明:翻譯理論和實踐必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎Z上。對比分析是語言研究的重要手段,不僅有利于英語教學和翻譯實踐,也有助于語言交際。木文選取幾對專題,通過逐題進行對比分析,使人們進一步認識外語和母語的特性,在進行交際時,能夠有意識地注意不同語言各B的衣達方式,以順應這些差異,防止表達錯誤,從而促進翻譯教學。關鍵詞:英漢差異;對比分析;翻譯教學外語教學實踐告訴我們,對于外語學習者來說,耍學好外語,必須了解其特點,要了解其特點,最有效的方法是與母語的特點進行比較,分析其各自的特點,總結其差異的因素,這對于確定教學的重

8、難點,增強教學的預見性和針對性,提高教學效果都冇匝要意義。木文通過幾個具有普通意義的專題對比分析英漢語言的不同,旨在促進翻譯教學和外語學習。一、形合與意合(Hypotacticvs?Parat

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。