資源描述:
《英漢互譯技巧- 英漢語言差異及對翻譯的影響》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢互譯技巧英漢語言差異及對翻譯的影響2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.1形態(tài)語與無形態(tài)語2.1.2形合與意合2.1.3形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換2.2.1樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)2.2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換2.3英漢語序差異2.3.1英語的“順線性擴(kuò)展”和漢語的“逆線性擴(kuò)展”2.3.2英漢語思維順序差異2.3.3英漢語序調(diào)整2.4英漢句界差異2.4.1英漢句界差異2.4.2英漢句界調(diào)整2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.1形態(tài)語/無形態(tài)語英:形態(tài)語(inflectionallanguage)漢:無形態(tài)語(noninflectionallanguage)2.1形
2、合法與意合法之轉(zhuǎn)換英:形態(tài)語(inflectionallanguage)e.g.studentsHedidhishomework.suggestionharmful2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Inflectionallanguage:akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes/affixes:“-s”:thepluralmarker“-’s”:thegenitivecasetheverbalendings,“-s”:thethirdperso
3、nsingularpresenttense,“-ing”:thepresentparticiple,“-(e)d”:thepasttenseandpastparticiple;“-er”:thecomparativedegree“-est”:thesuperlativedegree2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換英:形態(tài)語(inflectionallanguage)形態(tài)語/標(biāo)記語/屈折語:語法關(guān)系主要是通過此本身的形態(tài)變化以及一定的虛詞(介詞、連詞等)來表達(dá)。英語的詞廣泛帶有形態(tài)功能標(biāo)志和詞性標(biāo)志,(如用詞根或詞尾變化區(qū)別詞類;名詞的數(shù)、格、動詞的時態(tài)等分辨語法意義。)從而使英語語法結(jié)構(gòu)顯
4、性化。英語詞尾變化反映詞性,體現(xiàn)意義。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換e.g.1)Thetalkshadbeen_____butmuchremainedtobedone.A.fruitfulB.effectiveC.advantageousD.valid2)sensible/sensitivea______increaseintemperatureShehasa_____skin.Sheis_____aboutherappearance.2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換漢:無形態(tài)語(noninflectionallanguage)一個個詞語好像一個基本粒子,可以隨意碰撞,只要湊在一起,就能意合。
5、在表示動作和事物關(guān)系上(詞類、名詞數(shù)、格、動詞時態(tài))幾乎全依賴意合。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換語序變化,意義完全改變E.g.紙花,花紙半斤,斤半后頭的小孩,小孩的后頭商量好,好商量漢語句法要為意義作出讓步E.g.中國隊大勝美國隊。中國隊大敗美國隊。吃小灶打掃衛(wèi)生看醫(yī)生恢復(fù)疲勞曬太陽雞毛蒜皮說了一大堆2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換seasonsofayear一年四季stars繁星/群星Hedidhishomework.他做過家庭作業(yè)了。Hecouldhavedoneitbetter.他本來可以做得更好些。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.1形態(tài)語/無形態(tài)語小結(jié):英:形態(tài)語(inflecti
6、onallanguage)漢:無形態(tài)語(noninflectionallanguage)?英?漢:注意語法意義和詞匯意義相互推移2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.2形合/意合英:形合(hypotaxis)漢:意合(parataxis)2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換英:形合形態(tài)語?詞本身的形態(tài)變化可體現(xiàn)語法和語義信息句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)格?以動詞為中心,以主謂賓(SVO)或主謂(SV)順序排列,句子必須完備,各種組成部分很少省略。對標(biāo)點(diǎn)符號要求嚴(yán)格句際、句內(nèi)之間要用形式邏輯關(guān)系詞(linkingwords)連接,大量使用連接詞。英語高度形式化,邏輯化;句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,以動詞為核心,重分析。2.1形
7、合法與意合法之轉(zhuǎn)換漢:意合無形態(tài)語?詞的內(nèi)蘊(yùn)體現(xiàn)語法和語義信息句法結(jié)構(gòu)不完備?漢語以名詞為中心,只要表達(dá)語義,不管句子是否完備漢語原本無標(biāo)點(diǎn),從英語引入無須使用過多連接詞等銜接手段,只要達(dá)意即可2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換漢:意合清明(七絕)清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂!借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。清明時節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂!借問酒家何處,有牧童,遙指杏花村。2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Example:枯藤,老樹,昏鴉。小橋,流水,人家。古道,西風(fēng)