資源描述:
《英漢互譯中的語(yǔ)言文化差異及翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、英漢互譯中的語(yǔ)言文化差異及翻譯策略[摘 要]英漢語(yǔ)言和思維方式差異隱含著深層語(yǔ)言文化差異。為了忠實(shí)原文順應(yīng)譯語(yǔ)及讀者,英漢翻譯必須既要注意語(yǔ)言文化因素差異,又要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。[關(guān)鍵詞]英漢差異;語(yǔ)言文化;翻譯策略引言不同的民族操持不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言承載不同的文化。翻譯,作為跨民族跨語(yǔ)言跨文化跨時(shí)空的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程和交際活動(dòng),其首要任務(wù)是語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換和語(yǔ)義的傳達(dá),然而語(yǔ)言是文化的載體,二者水乳交融,密不可分。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,必然涉及到它所承載的深層文化內(nèi)涵的傳遞和表達(dá)。為此,翻譯時(shí),必須考慮英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式和文化
2、因素的差異。1.0英漢思維方式差異不同的民族有不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言折射出不同的思維方式。總體上說(shuō),東方人,尤其中國(guó)人具有較強(qiáng)的綜合思維、具象思維和順向思維定式,而西方人具有明顯的分析思維、抽象思維和逆向思維定式。著名學(xué)者SatoshiIshii曾把英美人的思維模式比作“橋式”。作者(講話人)直接傳達(dá)信息,讀者(聽話人)理解領(lǐng)會(huì)其意,猶如過(guò)橋一樣。相反,東方人的思維模式則是“墊腳石式”。作者(講話人)采取迂回隱含的方式,如水中投石墊腳,讀者(聽話人)借助于“墊腳石”才能悟出其意。故此,Ishii認(rèn)為兩種思維模式反映兩種不同的
3、文化,英美等國(guó)是“低語(yǔ)境”(lowcontext)國(guó)家,一切都要靠用語(yǔ)言講清,而中國(guó)、日本等國(guó)則是“高語(yǔ)境”(highcontext)國(guó)家,語(yǔ)境隱含語(yǔ)意,無(wú)需事無(wú)巨細(xì),面面俱到。(胡文仲,1999:80-81)東方人,尤其中國(guó)人的綜合思維模式源于傳統(tǒng)的中國(guó)哲學(xué)思想。中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為,宇宙是一個(gè)由天、地、人構(gòu)成的整體,人與人、人與物、人與神的關(guān)系,交織成這一整體的三種基本關(guān)系,天人合一為最高境界。正如老子所說(shuō):“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”,“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和”。(《老子》第四十二章)老道學(xué)說(shuō)對(duì)中國(guó)文化及中國(guó)
4、人的思維模式影響至深。中國(guó)人已習(xí)慣于在整體中尋求天與人、陰與陽(yáng)、精神與物質(zhì)的對(duì)立統(tǒng)一,在社會(huì)生活中通過(guò)相互制約、相互依存、自行調(diào)節(jié)而達(dá)到社會(huì)關(guān)系的平衡穩(wěn)定。這種綜合思維模式著眼于事物各部分間的普遍聯(lián)系和相互作用,將各部分視為不可分割的統(tǒng)一體。西方人的分析思維方式則與西方哲學(xué)有密切關(guān)系。西方哲學(xué)認(rèn)為,人與自然、宇宙處于一種不可調(diào)和的對(duì)立關(guān)系之中。宇宙自然是人類認(rèn)識(shí)的對(duì)象,揭示宇宙奧秘,認(rèn)識(shí)自然的規(guī)律是人類的根本任務(wù)。人類在認(rèn)識(shí)自然的過(guò)程中,認(rèn)知水平不斷提高,分析能力不斷加強(qiáng)。這種把自然置于人的對(duì)立面的哲學(xué)思維,使得西方的邏輯學(xué)
5、特別發(fā)展,從而形成了分析型、外傾型的思維方式。另一方面,中國(guó)文化中“尚象”的傳統(tǒng)也深深地影響了中國(guó)人的思維模式?!霸谔斐上?,在地成形,變化見矣”,“象具物宜,是故謂之象”。(《周易·系辭上傳》)漢字“上承陶符,下啟金文,字符象形”,為象形文字(pictograph/pictogram)。這種“尚象”傳統(tǒng),使得國(guó)人偏重具象思維。而西方秉承希臘、羅馬文化傳統(tǒng),在淵源上深受腓尼基文化的影響。在文字上,由于腓尼基人創(chuàng)造的22個(gè)字母是抽象的,因此歐洲文字幾乎全是以抽象字母組成的表意文字。深受這種抽象的表意文字的影響,加之的古希臘哲學(xué)家
6、“尚思”的影響,西方人便逐漸形成了抽象思維模式。(周方珠,2004:11-16)2.0英漢語(yǔ)言對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言分別屬于不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系(Indo-Europeanfamily),漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetanfamily),是兩種完全不同的語(yǔ)言。由于歷史淵源、文化背景、生活習(xí)俗、思維方式的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、思維表達(dá)以及深層文化等方面存在著明顯的差異。2.1詞法差異英語(yǔ)是拼音文字,有詞尾曲折變化,字形表音不表意。單詞意義體現(xiàn)在它的讀音里,讀音才是它所指的對(duì)象。漢語(yǔ)則不同,它是表意的象形文字
7、,且無(wú)詞尾曲折變化。象豆腐塊一樣,一個(gè)方塊漢字的書寫形式不表示發(fā)音,而是直接表示字之所指。正如辜正坤所說(shuō),“世界各國(guó)一切文字最初可能都是圖畫文字……不同的是,世界上現(xiàn)存的文字大都走上了表音道路,而漢字卻走上了以表義為主的道路”?!坝捎跐h字中明顯的存在許多圖畫味甚濃的象形字,故傳統(tǒng)中國(guó)人的深層審美心理結(jié)構(gòu)中已積淀了相當(dāng)牢固的形象審美觀念”(辜正坤,2003:7)例如,英語(yǔ)里“horse”一詞,稍懂英語(yǔ)的人看到該詞肯定會(huì)讀,聽到之后也肯定會(huì)寫,但他/她不一定知道“horse”為何物。漢字“馬”本來(lái)不是現(xiàn)在這樣子,它原來(lái)的形式為繁
8、體的“馬”字,而繁體的“馬”又從甲骨文、金文、篆字等象形文字演化而來(lái)。無(wú)論哪種字體,從形式上看,都酷似馬的形狀。乍看此字,我們定會(huì)聯(lián)想到其所指對(duì)象,并悟出其具體形象。這就是英漢兩種文字與生俱來(lái)的本質(zhì)性差異。概言之,英語(yǔ)重音,漢字重形,而且漢字的視覺(jué)敏感性和沖擊力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)。難怪辜正坤教授