資源描述:
《英漢互譯中的模糊性語(yǔ)言及其翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2008年10月沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Oct.2008第10卷第4期JournalofShenyangJianzhuUniversity(SocialScience)Vol.10,No.4文章編號(hào):1673-1387(2008)04-0494-04英漢互譯中的模糊性語(yǔ)言及其翻譯策略段新苗(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430068)摘要:通過(guò)從英漢兩種語(yǔ)言的詞、句子、語(yǔ)篇等層面出發(fā),分析了英漢語(yǔ)言中客觀存在的模糊現(xiàn)象,闡述了模糊性是語(yǔ)言的基本屬性之一并在一定程度上決定了人們的翻譯性質(zhì)和翻譯方式,指出了在英漢互譯過(guò)程中,譯者要敏銳地認(rèn)識(shí)存在于源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的模糊性語(yǔ)言,并
2、采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才有助于調(diào)和、妥協(xié)英漢兩種語(yǔ)言文化差異所產(chǎn)生的矛盾,保障信息完整、準(zhǔn)確地傳輸。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;模糊性;英漢互譯;翻譯策略中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A模糊現(xiàn)象是客觀世界中一種普遍存在的現(xiàn)音的模糊界限等。在此文中,語(yǔ)言的模糊性主要象。在日常生活中許多事物沒(méi)有分明的數(shù)量界指語(yǔ)義內(nèi)涵或外延難于準(zhǔn)確地確定而產(chǎn)生語(yǔ)義[2]限,要使用一些模糊的詞句來(lái)形容或描述。例如,范圍不清的現(xiàn)象。生與死、富與貧、美與丑、善與惡、年老與年輕等那么語(yǔ)言的模糊性究竟從何而來(lái)呢?首先,等。在西方國(guó)家,1965年美國(guó)自動(dòng)控制專(zhuān)家扎德語(yǔ)言本身就是模糊的。這是由它的客觀屬性決定(L.A.Z
3、adeh)發(fā)表了《模糊集合》(FuzzySets)的。語(yǔ)言既是一種交際工具,同時(shí)又是一種思維[1]一文,提出了模糊理論。從此誕生了一系列的工具。在實(shí)際使用過(guò)程中,它不但能承載句法和新學(xué)科:模糊數(shù)學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊語(yǔ)言學(xué)、模語(yǔ)法信息,還必然能攜帶大量的語(yǔ)用、社會(huì)、文化糊心理學(xué)等。模糊語(yǔ)言學(xué)(FuzzyLinguistics)的問(wèn)等附加信息。其次,語(yǔ)言交際者受到某種條件的世為語(yǔ)言研究開(kāi)辟了新的領(lǐng)域。在我國(guó)確立模糊制約,他們對(duì)語(yǔ)言的處理必然對(duì)其模糊與否產(chǎn)生語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)言學(xué)研究中的地位的是北京師范大直接的影響。假如某人想邀請(qǐng)你去參加一個(gè)聚學(xué)中文系的伍鐵平教授。他在其《模糊語(yǔ)言學(xué)綜會(huì),他會(huì)
4、說(shuō):“Wouldyouliketocometotheparty論》中對(duì)“模糊概念”作出定義,對(duì)模糊語(yǔ)言和模thisweekend?”但假若因?yàn)檫@樣或那樣的緣由,糊概念的區(qū)別與聯(lián)系也作出了探討。使你無(wú)法給對(duì)方以肯定答復(fù),那么,你大概只能選用相對(duì)“模糊”的表達(dá)法了。你可能會(huì)說(shuō):“I'd一、語(yǔ)言的模糊性loveto,butI'mafraidIcan'taffordthetime.”或在人類(lèi)實(shí)踐和認(rèn)識(shí)過(guò)程中,由于人們對(duì)存在“Howwonderful,buthowaboutsomeothertime?”有過(guò)渡狀態(tài)的事物或現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的任意性或主觀等。另外,有時(shí)因?yàn)樽非竽撤N特殊的效果,而采用性,
5、因此不可避免地會(huì)產(chǎn)生模糊語(yǔ)言。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)了模糊語(yǔ)言。這種情況以文學(xué)創(chuàng)作中較為常見(jiàn)。言學(xué)界的研究表明,模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬Ullmann曾經(jīng)提出,模糊性尤對(duì)詩(shī)歌作者和其他性之一。語(yǔ)言的模糊性存在于各種語(yǔ)言現(xiàn)象之文學(xué)創(chuàng)作者是一種優(yōu)點(diǎn)。的確,適當(dāng)?shù)哪:幚碇?,如語(yǔ)義的模糊程度、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的模糊范疇、語(yǔ)往往會(huì)帶來(lái)意想不到的效果。它的距離感和朦朧收稿日期:2008-06-27作者簡(jiǎn)介:段新苗(1978—),男,湖北英山人,講師,碩士。第4期段新苗:英漢互譯中的模糊性語(yǔ)言及其翻譯策略495感,它那含而不露、曲折委婉的意蘊(yùn)反而是“精確多種解釋的可能性而引起的理解的不確定性。由語(yǔ)言”所無(wú)法企及的
6、。于詞語(yǔ)的搭配各種各樣,如果脫離了語(yǔ)言環(huán)境和[4]語(yǔ)言的模糊性反映在各種不同的語(yǔ)言中有上下文的引導(dǎo),就會(huì)造成語(yǔ)義模糊現(xiàn)象。例如:許多相同的方面,也有許多不同的方面。它們之Ittakestwomicetoscrewinalightbulb.可以理解所以相同,是因?yàn)槟:员旧砭褪乾F(xiàn)實(shí)世界的經(jīng)為“兩只耗子才能旋緊一只燈泡”,也可以理解為常現(xiàn)象和基本特征之一,語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)世界的客觀“一只燈泡里要有兩只耗子才能在里面打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”。反映,也必然帶有模糊的特征。同一事物和現(xiàn)象因?yàn)?,該句中alightbulb是作screwin的賓語(yǔ),用不同的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),盡管是用不同的物質(zhì)外還是inalightbulb
7、作全句的地點(diǎn)狀語(yǔ)都是模糊殼,但所表達(dá)的內(nèi)涵和外延卻往往是相同的。然的。而,由于各民族的歷史淵源不同,自然條件、地理(4)數(shù)詞的模糊現(xiàn)象。數(shù)字給人們的概念是位置、社會(huì)發(fā)展水平、文化傳統(tǒng)、習(xí)俗風(fēng)尚各異,精確(precision或exactness)。但在英漢語(yǔ)中大量反映在語(yǔ)言中的模糊性上,就有眾多的差異,各的數(shù)詞在詞語(yǔ)中其語(yǔ)義具有模糊性。數(shù)詞的模糊有各的特色?!稐钫駥幵L談錄》第83頁(yè)上說(shuō):“中語(yǔ)義是指數(shù)詞在交際中其自身的因素不起主要國(guó)的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西作用,數(shù)詞