資源描述:
《英漢互譯中文化差異成因及處理策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英漢互譯中文化差異成因及處理策略【摘要】英漢互譯既是跨語言的也是跨文化的信息交流。不同的自然條件和地理環(huán)境、生產(chǎn)條件和生活方式、風俗習慣和民族心理以及文學藝術傳統(tǒng)等導致中西文化差異的形成。在英漢互譯中,譯者不僅要具有較強的文化差異意識,而且要結合具體情況恰當選擇或者綜合運用歸化、異化策略,盡可能使譯文達到理想的效果?!娟P鍵詞】英漢互譯;文化差異;處理策略;歸化;異英漢互譯不僅僅是英漢兩種語言之間的信息交流,更是中西兩種文化之間的交流。美國翻譯理論家尤金?奈達指出“翻譯是兩種文化間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有
2、意義。fFortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.”[1])因此英漢互譯要將中西文化結合起來,否則,就不可能實現(xiàn)兩種語言之間的真正交流。而英漢兩個民族由于自然條件和地理環(huán)境、生產(chǎn)條件和生活方式、風俗習慣和民族心理、文學藝術傳統(tǒng)等的不同,形成了不同的文化傳統(tǒng),表現(xiàn)出不同的文化特色,產(chǎn)生了英、漢民族間的文化差異。由于語言是文化的載體,深受文化的影
3、響和制約,各種語言不可避免地帶有各自民族文化的特征,而在翻譯的過程中譯者又總是自覺或不自覺地進行著文化間的比較,因而譯者必須具有較強的文化差異意識。換言之,譯者必須意識到翻譯這一信息交流既是跨語言(inter-language)的又是跨文化(inter-culture)的交流,不僅僅是語言差異,文化差異也可能成為交流的障礙。因此筆者就從以下幾個方面具體闡述英漢互譯中的文化差異成因及處理策略。一、英漢互譯中的文化差異成因(-)不同的自然條件和地理環(huán)境導致的文化差異由于所處地域、自然條件、地理環(huán)境和生活環(huán)境的不同,英、漢民族對自然生活環(huán)境有不同的主觀感受,因而會采用不同的言語形式來表達同一
4、種現(xiàn)象或事物。反映在語言上,就形成了文化意義上的差異。例如,中國位于歐亞大陸的東南,春天刮東風,氣候溫暖宜人,因此在漢語里“東風”具有“溫暖、希望”的美好含義;而冬天刮西風,氣候寒冷干燥,因此在漢語里“西風”有“寒冷、凄涼”的寓意。與此相反的是,英國位于歐亞大陸的西北,四面環(huán)海,春天刮的是寒冷干燥的東風,氣候類似于中國的冬天;夏天刮的是溫暖濕潤的西風,氣候類似于中國的春天。因此“西風”(westwind)在英語中象征著希望和力量,而“東風”(eastwind)則象征著凄涼和倒退。了解了這種中英文化差異,英國人就不難理解馬致遠的《天凈沙?秋思》“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!崩?/p>
5、“西風”表達的惆悵、憂思的意境以及辛棄疾的《青玉案?元夕》“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨?!崩铩皷|風啲美好、希望的意象;中國人也就能理解為什么英國詩人雪萊的《西風頌》是對春的謳歌,以及莎士比亞為什么在十四行詩里寫道:ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.因為在英國西風帶來的是春的消息,夏天是溫馨宜人的季節(jié),都代表“希望、美好、溫和、可愛”,遠不同于中國人眼中的夏天「火熱、火辣、不適”。(二)不同的生產(chǎn)條件和生活方式導致的文化差異生產(chǎn)生活是語言和文化的一個重要來源。不同的生產(chǎn)條件和生活方式自然
6、反映在語言當中并形成特定的文化意義。例如,中國傳統(tǒng)上以農(nóng)業(yè)為主,因而有大量的比喻與習語與農(nóng)業(yè)有關。如,牛耕是中國人傳統(tǒng)的土地耕種方式,于是漢語中就有很多如“多如牛毛”、“汗牛充棟九牛一毛”、“體壯如?!鼻谇趹┑睦宵S?!薄ⅰ芭H恕?、“牛市”等與牛有關的習語與比喻。而英國的航海業(yè)歷史上一度領先世界,因而英語中有很多與海洋和航海有關的比喻和習語。如:asclose/dumbasanoyster(相當于漢語中的“守口如瓶”),spendmoneylikewater,(相當于漢語中的“揮金如土”),restonone,5soars(相當于漢語中的“暫時歇一歇”),cast/lay/haveke
7、eponeJ,sheadabovewater(相當于漢語中的“奮力圖存”),allatsea(相當于漢語中的“不知所措”)等等。ananchortowindward(相當于漢語中的“未雨綢繆”)等,同樣,英、漢民族不同的生活方式也導致文化差異。體現(xiàn)在語言上,最顯著的例子就是漢語中對親屬的稱謂遠遠多于英語中對親屬的稱謂。傳統(tǒng)的中國社會重視家族關系,往往幾代同堂,同時注重長幼尊卑、內(nèi)外親疏;而在英語國家,人們崇尚獨立、自主、自強、自立,子女年滿18