淺談英漢互譯中文化信息的傳遞

淺談英漢互譯中文化信息的傳遞

ID:278150

大小:39.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2017-07-17

淺談英漢互譯中文化信息的傳遞_第1頁
淺談英漢互譯中文化信息的傳遞_第2頁
淺談英漢互譯中文化信息的傳遞_第3頁
淺談英漢互譯中文化信息的傳遞_第4頁
淺談英漢互譯中文化信息的傳遞_第5頁
資源描述:

《淺談英漢互譯中文化信息的傳遞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、淺談英漢互譯中文化信息的傳遞淺談英漢互譯中文化信息的傳遞OnTransmittingCulturalInformationinTranslationBetweenEnglishandChineseAbstract:Translationisarepresentationorcreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Anylanguageisinseparablefromcultureofthesocietyinwhichthelang

2、uageisused.Onetheonehand,languageisamediumandcontainerofculturalinformation,ontheotherhand,languageisinfluencedbyculture.Sotranslationinvolvesthetransmissionofculturalinformation.Withvariedhistories,environment,habits,socialcustoms,religions,morals,lawsandso

3、cialrelations,etc.,differentsocietieshavedifferentcultures.Thismakesitdifficulttotransmitculturalinformationintranslation.Soatranslatorshouldbeamasternotonlyofthetwolanguagesbutalsoofthetwocultures.Andinthiscase,thetranslatorisamessengerofculturalexchange.Ke

4、ywords:Translation??Culture??Information??Transmission淺談英漢互譯中文化信息的傳遞摘要:任何語言都不能脫離其社會文化而獨立存在。一方面,語言是文化交流的媒介和載體,另一方面,語言也受文化的影響。語言與文化是不可分割的。而翻譯是把一種語言表達的信息轉換成另一種語言的活動或行為。因此,英漢互譯中不可避免的涉及到中英文化信息的傳遞。由于英漢兩個民族的生存環(huán)境、歷史、風俗、宗教等文化傳統(tǒng)的不同,這給翻譯帶來了一定的難度。因此,對翻譯工作者來說,不僅要熟悉兩種語言,同

5、時還必須熟悉兩種文化。從這種意義上來說,譯者是文化交流的使者。關鍵詞:翻譯??文化??信息??傳遞這篇文章我們主要探討漢英互譯中常用的四種文化信息傳遞的方法:直譯法、增譯法、功能對應法、意譯法。一、直譯法直譯法即字面意思的翻譯。因為中英民族都屬于人類社會,具有人類社會文化的某些共性。人們在與自然做斗爭的過程中,觀察到同樣的自然現(xiàn)象并得出同樣的結論及對世界的共同認識,這些相同的結論和認識又是通過語言表達出來的。因此這類的文化信息直譯過來不難理解。例如,漢語里有“渾水摸魚”,而英語有“Tofishintrouble

6、dwaters”,英語里有“spendmoneylikewater”,漢語里對應有“花錢如流水”再如,英語里說“Likefather,likeson”,漢語里說“有其父必有其子”。下面還有更多的例子:(1)Togivesomebodythegreenlight開綠燈????????(2)Toaddfueltofire??火上澆油(3)Thespiritiswillingbutthefleshisweak心有余而力不足(4)Timeismoney時間就是金錢(5)Constantdroppingwearsthes

7、tone??滴水石穿(6)I’vewashedmyhandsofthewholesordidbusiness.????我已經(jīng)徹底洗手不干那種骯臟的勾當了。(7)Thenewsthatthefirmwasclosingdowncameasaboltfromthebluetothestaff.????商行要倒閉的消息對該行的職員來說是個晴天霹靂。同時文化又是一個開放的體系,我們可以不斷從其它語言中引進新的信息。因此,英語從漢語中引進了大量的蘊含著中國文化底蘊的詞,與此同時,漢語也從英語中引進了大量的蘊含著西方文化底

8、蘊的詞。英語從漢語中引進的詞例如,gongfu(功夫),toloseface(丟臉),torideatigerandfinditishardtogetoff(騎虎難下)等等,漢語從英語中引進的例如,“第一夫人”(FirstLady),“圣誕節(jié)”(Christmas),“酸葡萄”(sourgrapes),“掉鱷魚眼淚”(toshedcrocodiletears),“象牙塔”(towero

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。