資源描述:
《淺談英漢互譯中文化信息的傳遞》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談英漢互譯中文化信息的傳遞淺談英漢互譯中文化信息的傳遞OnTransmittingCulturalInformationinTranslationBetweenEnglishandChineseAbstract:Translationisarepresentationorcreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Anylanguageisinseparablefromcultureofthesocietyinwhichthelang
2、uageisused.Onetheonehand,languageisamediumandcontainerofculturalinformation,ontheotherhand,languageisinfluencedbyculture.Sotranslationinvolvesthetransmissionofculturalinformation.Withvariedhistories,environment,habits,socialcustoms,religions,morals,lawsandso
3、cialrelations,etc.,differentsocietieshavedifferentcultures.Thismakesitdifficulttotransmitculturalinformationintranslation.Soatranslatorshouldbeamasternotonlyofthetwolanguagesbutalsoofthetwocultures.Andinthiscase,thetranslatorisamessengerofculturalexchange.Ke
4、ywords:Translation??Culture??Information??Transmission淺談英漢互譯中文化信息的傳遞摘要:任何語言都不能脫離其社會文化而獨(dú)立存在。一方面,語言是文化交流的媒介和載體,另一方面,語言也受文化的影響。語言與文化是不可分割的。而翻譯是把一種語言表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動或行為。因此,英漢互譯中不可避免的涉及到中英文化信息的傳遞。由于英漢兩個(gè)民族的生存環(huán)境、歷史、風(fēng)俗、宗教等文化傳統(tǒng)的不同,這給翻譯帶來了一定的難度。因此,對翻譯工作者來說,不僅要熟悉兩種語言,同
5、時(shí)還必須熟悉兩種文化。從這種意義上來說,譯者是文化交流的使者。關(guān)鍵詞:翻譯??文化??信息??傳遞這篇文章我們主要探討漢英互譯中常用的四種文化信息傳遞的方法:直譯法、增譯法、功能對應(yīng)法、意譯法。一、直譯法直譯法即字面意思的翻譯。因?yàn)橹杏⒚褡宥紝儆谌祟惿鐣?,具有人類社會文化的某些共性。人們在與自然做斗爭的過程中,觀察到同樣的自然現(xiàn)象并得出同樣的結(jié)論及對世界的共同認(rèn)識,這些相同的結(jié)論和認(rèn)識又是通過語言表達(dá)出來的。因此這類的文化信息直譯過來不難理解。例如,漢語里有“渾水摸魚”,而英語有“Tofishintrouble
6、dwaters”,英語里有“spendmoneylikewater”,漢語里對應(yīng)有“花錢如流水”再如,英語里說“Likefather,likeson”,漢語里說“有其父必有其子”。下面還有更多的例子:(1)Togivesomebodythegreenlight開綠燈????????(2)Toaddfueltofire??火上澆油(3)Thespiritiswillingbutthefleshisweak心有余而力不足(4)Timeismoney時(shí)間就是金錢(5)Constantdroppingwearsthes
7、tone??滴水石穿(6)I’vewashedmyhandsofthewholesordidbusiness.????我已經(jīng)徹底洗手不干那種骯臟的勾當(dāng)了。(7)Thenewsthatthefirmwasclosingdowncameasaboltfromthebluetothestaff.????商行要倒閉的消息對該行的職員來說是個(gè)晴天霹靂。同時(shí)文化又是一個(gè)開放的體系,我們可以不斷從其它語言中引進(jìn)新的信息。因此,英語從漢語中引進(jìn)了大量的蘊(yùn)含著中國文化底蘊(yùn)的詞,與此同時(shí),漢語也從英語中引進(jìn)了大量的蘊(yùn)含著西方文化底
8、蘊(yùn)的詞。英語從漢語中引進(jìn)的詞例如,gongfu(功夫),toloseface(丟臉),torideatigerandfinditishardtogetoff(騎虎難下)等等,漢語從英語中引進(jìn)的例如,“第一夫人”(FirstLady),“圣誕節(jié)”(Christmas),“酸葡萄”(sourgrapes),“掉鱷魚眼淚”(toshedcrocodiletears),“象牙塔”(towero