淺談?dòng)h互譯中文化信息的傳遞-計(jì)算機(jī)安全

淺談?dòng)h互譯中文化信息的傳遞-計(jì)算機(jī)安全

ID:44195795

大小:58.50 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-10-19

淺談?dòng)h互譯中文化信息的傳遞-計(jì)算機(jī)安全_第1頁(yè)
淺談?dòng)h互譯中文化信息的傳遞-計(jì)算機(jī)安全_第2頁(yè)
淺談?dòng)h互譯中文化信息的傳遞-計(jì)算機(jī)安全_第3頁(yè)
淺談?dòng)h互譯中文化信息的傳遞-計(jì)算機(jī)安全_第4頁(yè)
淺談?dòng)h互譯中文化信息的傳遞-計(jì)算機(jī)安全_第5頁(yè)
資源描述:

《淺談?dòng)h互譯中文化信息的傳遞-計(jì)算機(jī)安全》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、淺談?dòng)h互譯中文化信息的傳遞-計(jì)算機(jī)安全摘要:任何語(yǔ)言都不能脫離其社會(huì)文化而獨(dú)立存在。一方面,語(yǔ)言是文化交流的媒介和載體,另一方面,語(yǔ)言也受文化的影響。語(yǔ)言與文化是不可分割的。而翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng)或行為。因此,英漢互譯中不可避免的涉及到中英文化信息的傳遞。由于英漢兩個(gè)民族的生存環(huán)境、歷史、風(fēng)俗、宗教等文化傳統(tǒng)的不同,這給翻譯帶來(lái)了一定的難度。因吐,對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),不僅要熟悉兩種語(yǔ)言,同時(shí)還必須熟悉兩種文化。從這種意義上來(lái)說(shuō),譯者是文化交流的使者。矢鍵詞:翻譯文化信息傳遞這篇文章我們主要探討漢英互譯中常用的四種文化信息傳遞的方法:直譯法、增譯

2、法、功能對(duì)應(yīng)法、意譯法。一'直譯法直譯法即字面意思的翻譯。因?yàn)橹杏⒚褡宥紝儆谌祟惿鐣?huì),具有人類社會(huì)文化的某些共性。人們?cè)谂c自然做斗爭(zhēng)的過(guò)程中,觀察到同樣的自然現(xiàn)象并得出同樣的結(jié)論及對(duì)世界的共同認(rèn)識(shí),這些相同的結(jié)論和認(rèn)識(shí)又是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的。因此這類的文化信息直譯過(guò)來(lái)不難理解。例如,漢語(yǔ)里有“渾水摸魚”,而英語(yǔ)有"Tofishintroubledwaters^,英語(yǔ)里有"spendmoneylikewater”,漢語(yǔ)里對(duì)應(yīng)有“花錢如流水”再如,英語(yǔ)里說(shuō)“Likefather,likeson*,漢語(yǔ)里說(shuō)“有其父必有其子”。下面還有更多的例子:(1)Togivesomebod

3、ythegreen1ight開綠燈(2)Toaddfueltofire火上澆油(3)Thespiritiswi11ingbutthefleshisweak心有余而力不足(4)Timeismoney時(shí)間就是金錢(5)Constantdroppingwearsthestone滴水石穿(6)rvewashedmyhandsofthewholesordidbusiness.我已經(jīng)徹底洗手不干那種骯臟的勾當(dāng)了。(7)Thenewsthatthefirmwasclosingdowncameasaboltfromthebluetothestaff.商行要倒閉的消息對(duì)該行的職員來(lái)說(shuō)是個(gè)晴

4、天薛靂。同時(shí)文化又是一個(gè)開放的體系,我們可以不斷從其它語(yǔ)言中引進(jìn)新的信息。因此,英語(yǔ)從漢語(yǔ)中引進(jìn)了大量的蘊(yùn)含著中國(guó)文化底蘊(yùn)的詞,與此同時(shí),漢語(yǔ)也從英語(yǔ)中引進(jìn)了大量的編含著西方文化底蘊(yùn)的詞。英語(yǔ)從漢語(yǔ)中引進(jìn)的詞例如,gongfu(功夫)?toloseface(丟臉),lorideatigerandfinditishardtogetoff(騎虎難下)等等,漢語(yǔ)從英語(yǔ)中引進(jìn)的例如,“第一夫人”(FirstLady)?圣謹(jǐn)節(jié)”(Christmas)?“酸葡萄”(sourgrapes)?M掉鱷魚眼淚”(toshedcrocodiletears)?"象牙塔”(towerofivory

5、)*"條條大路通羅馬”(Al1roadsleadstoRome)*當(dāng)然這些表達(dá)在翻譯時(shí)按照慣例都采用直譯。下面還有一些例子。(8)Inancienttimes,ifaman*seyeswereputoutbyhisenemy,hemightgetrevengebyputtinghisenemy*seyesout.Thiswastheruleofaneyeforaneyeandatoothforatooth.古時(shí)候,要是一個(gè)人的眼晴被敵人挖了,他可以把敵人的眼睛挖出來(lái)作為報(bào)復(fù)。這就是以眼還眼以牙還牙的規(guī)則。(9)Atpresent,thesuperpowersarcarme

6、dtotheteethwithnuclearweapons?placingthepeopleofthewholeworldundertheirnuclearthreat.目前,超級(jí)大國(guó)用核武器武裝到了牙齒,把全世界的人民都置于他們的威脅下。(1)黃鼠狼給雞拜年'沒(méi)安好心aweaselwishingHappyNewYeartoachildren,harboringnogoodintentions.(2)跑了和尚跑不了廟。Themonkmayrunaway,butthetemplecan*trunawaywithhim.二、增譯法增譯法即用解釋和加注的方式補(bǔ)充原文的信息,從而

7、使譯文更加準(zhǔn)確和忠實(shí)原作。有吋源語(yǔ)含有一些文化信息,本族語(yǔ)讀者理解起來(lái)沒(méi)有任何困難但譯入語(yǔ)讀者看起來(lái)就覺(jué)得不可思議偵J如,"三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。”可以譯為“ThethreecobblerssurpassZhugeLiang”,但是英語(yǔ)讀者也許不明白這個(gè)諺語(yǔ)的意思,因?yàn)樗麄儾⒉皇煜ぶ袊?guó)的歷史,所以譯者必須增加一些對(duì)諸葛亮的介紹遨個(gè)諺語(yǔ)可譯為“ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiang,themastermind"0“三通”是中國(guó)針對(duì)臺(tái)灣問(wèn)題的一個(gè)政治詞匯,只直譯為“

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。