資源描述:
《淺談英漢互譯中文化信息的傳遞-計算機(jī)安全》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談英漢互譯中文化信息的傳遞-計算機(jī)安全摘要:任何語言都不能脫離其社會文化而獨(dú)立存在。一方面,語言是文化交流的媒介和載體,另一方面,語言也受文化的影響。語言與文化是不可分割的。而翻譯是把一種語言表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動或行為。因此,英漢互譯中不可避免的涉及到中英文化信息的傳遞。由于英漢兩個民族的生存環(huán)境、歷史、風(fēng)俗、宗教等文化傳統(tǒng)的不同,這給翻譯帶來了一定的難度。因吐,對翻譯工作者來說,不僅要熟悉兩種語言,同時還必須熟悉兩種文化。從這種意義上來說,譯者是文化交流的使者。矢鍵詞:翻譯文化信息傳遞這篇文章我們主要探討漢英互譯中常用的四種文化信息傳遞的方法:直譯法、增譯
2、法、功能對應(yīng)法、意譯法。一'直譯法直譯法即字面意思的翻譯。因?yàn)橹杏⒚褡宥紝儆谌祟惿鐣?,具有人類社會文化的某些共性。人們在與自然做斗爭的過程中,觀察到同樣的自然現(xiàn)象并得出同樣的結(jié)論及對世界的共同認(rèn)識,這些相同的結(jié)論和認(rèn)識又是通過語言表達(dá)出來的。因此這類的文化信息直譯過來不難理解。例如,漢語里有“渾水摸魚”,而英語有"Tofishintroubledwaters^,英語里有"spendmoneylikewater”,漢語里對應(yīng)有“花錢如流水”再如,英語里說“Likefather,likeson*,漢語里說“有其父必有其子”。下面還有更多的例子:(1)Togivesomebod
3、ythegreen1ight開綠燈(2)Toaddfueltofire火上澆油(3)Thespiritiswi11ingbutthefleshisweak心有余而力不足(4)Timeismoney時間就是金錢(5)Constantdroppingwearsthestone滴水石穿(6)rvewashedmyhandsofthewholesordidbusiness.我已經(jīng)徹底洗手不干那種骯臟的勾當(dāng)了。(7)Thenewsthatthefirmwasclosingdowncameasaboltfromthebluetothestaff.商行要倒閉的消息對該行的職員來說是個晴
4、天薛靂。同時文化又是一個開放的體系,我們可以不斷從其它語言中引進(jìn)新的信息。因此,英語從漢語中引進(jìn)了大量的蘊(yùn)含著中國文化底蘊(yùn)的詞,與此同時,漢語也從英語中引進(jìn)了大量的編含著西方文化底蘊(yùn)的詞。英語從漢語中引進(jìn)的詞例如,gongfu(功夫)?toloseface(丟臉),lorideatigerandfinditishardtogetoff(騎虎難下)等等,漢語從英語中引進(jìn)的例如,“第一夫人”(FirstLady)?圣謹(jǐn)節(jié)”(Christmas)?“酸葡萄”(sourgrapes)?M掉鱷魚眼淚”(toshedcrocodiletears)?"象牙塔”(towerofivory
5、)*"條條大路通羅馬”(Al1roadsleadstoRome)*當(dāng)然這些表達(dá)在翻譯時按照慣例都采用直譯。下面還有一些例子。(8)Inancienttimes,ifaman*seyeswereputoutbyhisenemy,hemightgetrevengebyputtinghisenemy*seyesout.Thiswastheruleofaneyeforaneyeandatoothforatooth.古時候,要是一個人的眼晴被敵人挖了,他可以把敵人的眼睛挖出來作為報復(fù)。這就是以眼還眼以牙還牙的規(guī)則。(9)Atpresent,thesuperpowersarcarme
6、dtotheteethwithnuclearweapons?placingthepeopleofthewholeworldundertheirnuclearthreat.目前,超級大國用核武器武裝到了牙齒,把全世界的人民都置于他們的威脅下。(1)黃鼠狼給雞拜年'沒安好心aweaselwishingHappyNewYeartoachildren,harboringnogoodintentions.(2)跑了和尚跑不了廟。Themonkmayrunaway,butthetemplecan*trunawaywithhim.二、增譯法增譯法即用解釋和加注的方式補(bǔ)充原文的信息,從而
7、使譯文更加準(zhǔn)確和忠實(shí)原作。有吋源語含有一些文化信息,本族語讀者理解起來沒有任何困難但譯入語讀者看起來就覺得不可思議偵J如,"三個臭皮匠,勝過諸葛亮?!笨梢宰g為“ThethreecobblerssurpassZhugeLiang”,但是英語讀者也許不明白這個諺語的意思,因?yàn)樗麄儾⒉皇煜ぶ袊臍v史,所以譯者必須增加一些對諸葛亮的介紹遨個諺語可譯為“ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiang,themastermind"0“三通”是中國針對臺灣問題的一個政治詞匯,只直譯為“