語域視角下的戲劇翻譯策略

語域視角下的戲劇翻譯策略

ID:44312412

大?。?8.55 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-10-20

語域視角下的戲劇翻譯策略_第1頁
語域視角下的戲劇翻譯策略_第2頁
語域視角下的戲劇翻譯策略_第3頁
資源描述:

《語域視角下的戲劇翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、語域視角下的戲劇翻譯策略語域視角下的戲劇翻譯策略摘要:以語域理論為基礎(chǔ),從語域三耍索出發(fā)分析具體譯例,探討戲劇語言的翻譯策略及其影響因索。關(guān)鍵詞:語域;戲??;翻譯作者簡介:韋銘(1985-),女,山東濟(jì)寧人,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院碩士,研究方向?yàn)檎Z料庫翻譯學(xué)。[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)h1002-2139(2014)-27—01一、引言語域是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重耍理論之一。韓禮德提出情景語境的三種變項(xiàng):話語范圍、話語方式和話語基調(diào),即語域。語域是情景語境的具體體現(xiàn),是戲劇譯文必須傳譯和

2、再現(xiàn)的部分。戲劇常在特定的話語范圍中呈現(xiàn)特有的話語方式和話語基調(diào),會(huì)影響譯者對(duì)作品的理解及戲劇譯文生成的過程和結(jié)果。二、語域三耍索與戲劇翻譯韓禮徳構(gòu)建的語域三耍索與語言三大功能密切相關(guān)。話語范圍主耍與語言的概念功能相關(guān);話語方式主耍與語言的組句成篇功能相關(guān);話語基調(diào)與語言的人際功能相關(guān),表明會(huì)話人之間的關(guān)系及交際意圖。以下將從語域三耍索的視角探討戲劇的翻譯。(一)話語范圍與戲劇翻譯戲劇的話語范圍體現(xiàn)人物會(huì)話的場景和情境,一定程度上制約語篇的內(nèi)容和語篇結(jié)構(gòu)。翻譯戲劇時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握人物會(huì)話涉及的話語范圍,將

3、原文的語義及概念較為完整地傳譯給讀者。例1PICKERINGIratherfanciedmyselfbecauseIcanpronouncetwenty-fourdistinetvowelsounds;butyourhimdredandthirtybeatme.HIGGINSbutyoukeeponlistening,andpresentlyyoufindthey'reallasdifferentasAfromB.《賣花女》楊憲益譯辟克林我自己念得出二十以個(gè)不同的元音,覺得已經(jīng)不算壞了;可是你卻能分別出一百

4、三十個(gè)元音,比我高明多了。息金斯可是聽久了,你會(huì)知道每個(gè)音都有分別,就像A和B那樣的不同。林語堂譯畢柯靈我三十以種元音能發(fā)得分明不亂的,自己以為很了不得了;但是你的一百三十種真教我望洋興嘆。郝先生但是如果再繼續(xù)聽下去,不久就覺得它們有天壤之別了。從話語范圍的角度看,這段話有關(guān)語言學(xué)的元咅發(fā)咅問題。術(shù)語“distinctvowelsounds”會(huì)使人聯(lián)想到語言學(xué)領(lǐng)域涉及的學(xué)術(shù)討論場景,應(yīng)準(zhǔn)確傳譯。兩位譯者均采用直譯的方法譯成“元音”,對(duì)原文中兩處省略“vowel”的地方進(jìn)行補(bǔ)譯,反復(fù)用這一線索詞激發(fā)讀者對(duì)語境

5、的聯(lián)想,設(shè)定了會(huì)話參與者所涉及的話語范圍,以加深讀者的理解。對(duì)于“asdifferentAfrom,兩位譯者采用了不同譯法。楊譯直譯成“就像A和B那樣的不同”,較完整地再現(xiàn)了原文語義和專業(yè)情境,但對(duì)于對(duì)英語一無所知的讀者來說會(huì)造成理解困難;而林譯采用意譯的方法譯成成語“天壤之別”,使原文更易于理解,再現(xiàn)了辟克林說話文雅的特點(diǎn)。(二)話語方式與戲劇翻譯戲劇的創(chuàng)作以舞臺(tái)表演為目的,以口語為主要話語方式,但戲劇中的對(duì)話是用寫作的方式而非通過演員即興演說的方式創(chuàng)作出來的。因此戲劇的話語方式多數(shù)是口語和書面語相結(jié)合的

6、混合形式;不同題材的戲劇由于作者風(fēng)格的差異也會(huì)有其特有的話語方式。在翻譯戲劇時(shí),應(yīng)充分體會(huì)戲劇會(huì)話的語言風(fēng)格,力圖再現(xiàn)原文的話語方式。例2:四鳳好極了,我要是大少爺,我一個(gè)子兒也不給您。魯貴這話有理!四塊錢,夠干什么的?《雷雨》王佐良譯FENGVerynicetoo.ThoughIwouldn"tgiveyouapennyifIwerehim!LUThere?ssomethinginthat,too!Whatcanyoudowithfourdollars,anyway?對(duì)話展現(xiàn)了魯貴向四鳳討錢而起爭執(zhí)的生活

7、場景,是典型的口語語篇。原文用詞通俗,句式簡單,體現(xiàn)了口語化特色,把四鳳的無奈和魯貴的粗魯刻畫得淋漓盡致。譯者依據(jù)原文的口語話語方式,使用反問語氣再現(xiàn)說話人滿腹牢騷的口吻。(三)話語基調(diào)與戲劇翻譯戲劇呈現(xiàn)了不同身份地位的人物之間的角色關(guān)系和矛盾沖突,涉及到話語人際功能,即話語基調(diào)。譯文要兼顧人物語言風(fēng)格及交際功能的再現(xiàn)。例3:二德子你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!常四爺要抖威風(fēng),跟洋人干去,洋人厲害!《茶館》英若誠譯ErdezWhereIserveain,tnoneofyourbloodybusiness!Changi

8、fyouwanttothrowyourweightaround,trytheforeigners!They'retoughalright!這語域理論對(duì)于戲段對(duì)話的用詞和句式體現(xiàn)了角色關(guān)系和交際目的。二徳子和常四爺針鋒相對(duì)的感嘆句式體現(xiàn)了兩人對(duì)抗的角色關(guān)系;兩人的用語特點(diǎn)彰顯其不同的性格和社會(huì)地位,官差二德子極具優(yōu)越感,使用挑釁的口吻。譯者根據(jù)原文話語基調(diào)采取歸化手法,用英語中的感嘆句和口語詞匯成功地傳譯了原文的語

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。