翻譯策略張美芳

翻譯策略張美芳

ID:44430138

大?。?00.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-10-22

翻譯策略張美芳_第1頁
翻譯策略張美芳_第2頁
翻譯策略張美芳_第3頁
翻譯策略張美芳_第4頁
翻譯策略張美芳_第5頁
資源描述:

《翻譯策略張美芳》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫

1、翻譯策略二分法透視張美芳(中山大學外語學院,廣東廣州510275)摘要:翻譯策略是翻譯教學中不可缺少的內容。人們探討翻譯策略通常會用二分法來談論直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,并往往冇不少人把這些概念混淆在一起。對直譯P意譯、語義翻譯P交際翻譯和異化翻譯P歸化翻譯三對翻譯策略進行探討,追溯其根源,弄清其概念并舉例說明其所指。關鍵詞:直譯與意譯;語義翻譯與交際翻譯;歸化翻譯與異化翻譯Abstract:Translationstrategiesareanindispensablecontentintranslatortraining.Wheneverdiscusstra

2、nslationstrategies,manypeoplewouldmentionthedichotomybetweenliteraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslation,domesticatingtranslationandforeignizingtranslmtion.Butveryoftentheseconceptsaremixedtogetherandcauseconfusions.Thisarticleattemptstoanalysethemainfeatureso

3、fthesethreepairsofstrategiesandsummarizethedifferencesbetweenthem.KeywordsJiteralPfreetranslation;semanticPcommunicativetranslation;domesticatingPforeignizingtranslation中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1008-665x(2004)03-0001-061引言一-般的翻譯教材在討論翻譯問題時都離不開討論翻譯方法與技巧。我國在80年代初出版的統(tǒng)編翻譯教程(即張培基籌編著的教程)主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包

4、括:詞義的選擇、引申和褒貶,詞類轉譯法,增詞法,重復法,省略法,正反、反正表達法,分句、合句法,被動語態(tài)的譯法,名詞從句的譯法,定語從句的譯法,狀語從句的譯法,長句的譯法和習語、擬聲詞、外來詞語等特別語詞的譯法等。90年代出版的翻譯教程也基木上沿用這些方法與技巧,或在此基礎上育些改進,例如,柯平編著的《英漢與漢英翻譯教程》除了提出與張培基的教程人同小界的方法外,還提出了變通和補償手段:加注、增益、視點轉換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。也有學者(參見劉宓慶,1993:196-234)把分切、轉換、詞性轉換、語態(tài)轉換、肯定與否定、闡釋或注釋、引申、替代、拆離、增補、省略與重復、重構、移植等

5、方法稱為“手段”。以上所引是不同學者所用的不同術語,用以描述翻譯過程中的具體處理方法。究竟哪些屬方法、哪些屬技巧、哪些屬手段,恐怕是很難講得淸楚的。我們在這里把翻譯過程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類歸為翻譯“方法”,而把那些能夠包含多種方法的術語,如直譯法、意譯法、語義翻譯法與交際翻譯法、異化翻譯法、歸化翻譯法等類歸為翻譯“策略”。本文討論的就是這樣的翻譯策略。2翻譯二分法一直以來,無論是在我國,還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題?!爸弊g與意譯之爭,在我國自有翻譯之時起就己存在”(羅新璋,1984:4)?!按藸幷撝辽購墓熬鸵呀涢_始。到了19世紀初,很多作家

6、傾向于意譯,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯詞匯;譯信息而不是譯形式;譯事實而不是譯方式。??不過,這種爭論是純理論的,爭論者并沒有考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素"(Newmark,1988b:45)。直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論里討論得戢多。自20世紀60年代以來,在西方又岀現(xiàn)了其他的提法,例如,Nida(1964)提出的“形式對等”(formalequivalence)與“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)在本質上和意譯與直譯是一致的。還有其他學者提出了二分法,例如,House(1977)的“顯性翻譯n(overttranslation)與"隱性翻譯n(cov

7、erttranslation),Gutt(1991)的“直接翻譯M(directtranslation)與“間接翻譯”(indirecttranslation),Toury(1980,1995)的“適當性"(adequacy)與“可接受性"(acceptability),Newmark(1981P1988)提出的“語義翻譯"(semantictranslation)與“交際翻譯''(communicative

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。