資源描述:
《英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換_張美芳》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2000年9月外語教學(xué)與研究(外國(guó)語文雙月刊)Sept.2000第32卷第5期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)Vol.32No.5英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換中山大學(xué)張美芳提要:翻譯中的信息轉(zhuǎn)換是指把原文中關(guān)于事件、狀態(tài)、過程、物體、個(gè)人、地方和機(jī)構(gòu)等方面的信息用目的語傳達(dá)出來。由于每個(gè)社會(huì)群體都有自己的共有知識(shí),每一種語言都有其文化特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,因此譯者在翻譯過程中要采取各種補(bǔ)償措施,才能把原文的信息適當(dāng)?shù)貍鬟f給目的語讀者。本文主要探討英漢翻譯過程中的信息轉(zhuǎn)換問題。關(guān)鍵詞:信息轉(zhuǎn)換、補(bǔ)償措施、共有知識(shí)、文化差異[中
2、圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1000_0429(2000)05_0371_6這個(gè)問題實(shí)際上會(huì)涉及語篇的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。但限1.引言于篇幅,本文主要討論語篇標(biāo)準(zhǔn)中的“信息性”翻譯是因社會(huì)需要而產(chǎn)生的一種活動(dòng),因及其在英漢翻譯中的具體轉(zhuǎn)換。文中用作分析此被認(rèn)為“在社會(huì)中扮演某種角色,即是說,譯的譯例都源于已正式出版的譯本,這些譯例只者及其譯本都在社會(huì)中起著某種作用”(Toury是作為實(shí)際生活中的翻譯實(shí)例,而并非作為理1995:53)。為了使譯本起到預(yù)定作用,譯者在想的翻譯范例加以推介。翻譯過程中就要考慮用適合目的語讀者的語言2.信息性把原文信息重新表達(dá)出來。重
3、新表達(dá)不僅需要詞法、句法方面的轉(zhuǎn)換,而且需要采取一些補(bǔ)償信息性指語篇能夠“給接受者傳達(dá)新的或措施對(duì)信息進(jìn)行重組。意想不到的東西”(Beaugrande&Dressler在實(shí)際翻譯中,語篇是翻譯的對(duì)象和基本1981:139),“指一個(gè)譯本能夠提供給目的語讀單位。Beaugrande&Dressler認(rèn)為,語篇作為者關(guān)于原文中的事件、狀態(tài)、過程、物體、個(gè)人、一種“交際活動(dòng)”(communicativeoccurrence),地方和機(jī)構(gòu)等方面的信息”,“信息性也是指一應(yīng)具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連貫性、意向性、可接個(gè)譯本對(duì)目的語讀者所提供的關(guān)于原文的信息受性、語境性、信息性和互
4、文性,“如果其中的任是否適度”(Neubert&Shreve1992:89)。怎樣何一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)沒有達(dá)到,語篇就失去了交際性”才算“適度”?按Grice的觀點(diǎn),語言交際需要(1981:3)。我們常常讀到這樣的譯文:語法正遵守“合作原則”,而合作原則的第一準(zhǔn)則就是確,但讀起來不通順。其原因就是譯文沒有達(dá)“量”(Quantity),意指“所說的話應(yīng)包含交際目到目的語的語篇標(biāo)準(zhǔn)。然而,語篇的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的所需的信息;但又不應(yīng)包含超出所需的信息”在每一種語言中又不盡相同。因此,譯者要作(1975:45)。如果包含的信息太少,語篇就會(huì)枯相應(yīng)的調(diào)整,才能使譯文既保留原意,又自然通燥無味;
5、如果包含的信息太多,就會(huì)給讀者/聽順。者帶來困難。本文擬研究英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換問題。Beaugrande&Dressler(1981)把語篇的信·374·張美芳英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換息性分為三級(jí):如果一個(gè)語篇只包含已知信息知過程中,趨向于以最小的努力去獲取最大的或讀者意料之中的信息,其信息性屬一級(jí)。只認(rèn)知效果。要取得這樣的效果,就要把注意力含一級(jí)信息性的語篇會(huì)令人覺得乏味,沒有價(jià)集中在最有意義的信息上”,“最有意義的信息值。如果語篇具有部分未知的或意料不到的信是指那些可以通過新、舊知識(shí)的相互連接而產(chǎn)息,其信息性屬二級(jí),屬正常程度。如果一個(gè)語生另一種新知識(shí)的信息”(Sp
6、erber&Wilson篇包含的未知信息太多,又沒有加以解釋,其信1995:vii;48)。比較以下兩例(引自Beau-息性屬三級(jí)。(見例1—3)grande&Dressler1981:8,張美芳譯):1.大海是水。4.挖道前請(qǐng)知會(huì)我公司,否則后果自負(fù)。2.大海是水,因?yàn)樗谴蠛V械闹饕镔|(zhì)。事5.挖道前請(qǐng)知會(huì)我公司。地下可能有電纜。實(shí)上,大海是氣體和鹽的溶液以及無數(shù)生物的混合如毀壞電纜,電話服務(wù)就會(huì)中斷,閣下也可能觸電受體。(以上兩例引自Beaugrande&Dressler1981:9,傷,到時(shí)欲知會(huì)我方也無能為力了。張美芳譯)例4是一家電話公司的一則公告,簡(jiǎn)短含
7、3.市內(nèi)外有名勝古跡300多處,市中心有趙武蓄,留下充分余地讓人去理解。人們憑經(jīng)驗(yàn)可靈王操演兵馬和觀賞歌舞的武靈叢臺(tái),市郊有國(guó)家以推測(cè)到,此地可能有電纜,若不通知電話公司重點(diǎn)文物保護(hù)單位———趙王城遺址,城北有明代所而擅自挖掘,可能會(huì)挖斷電纜,造成電話服務(wù)中建“蓬萊仙境”般的黃梁夢(mèng)呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美,始鑿于北齊的響堂山石窟。斷,挖掘者也可能因觸電而傷及身體。但是,例5卻把讀者可能推測(cè)到的信息全部寫出來,其例1“大海是水”是個(gè)意思完整,語法正確信息性和可接受性都因此而降低。的句子,可視為一個(gè)單獨(dú)的語篇,但句中所述人從例4和例5的比較可看