論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換

論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換

ID:365205

大小:54.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2017-07-28

論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換_第1頁
論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換_第2頁
論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換_第3頁
論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換_第4頁
論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換_第5頁
資源描述:

《論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換《中國翻譯》1998年第4期樂 金 聲什么是形象?這里所說的形象是指形象的語言,即指富于聯(lián)想的、充滿感情色彩的文學(xué)語言。這種語言在翻譯時通過轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生形象,達(dá)到使高深的事理淺顯明了,使繁雜的事物清晰突出,使抽象的事物生動具體,即所謂“狀理則理趣渾然,狀事則事情昭然,狀物則物態(tài)宛然,狀難寫之景,如在目前,含不盡之意,見于言外”。形象轉(zhuǎn)換是一個復(fù)雜的問題,尤其在成語、諺語、格言和典故的翻譯中是一個不可忽視的重要方面。形象轉(zhuǎn)換是否恰當(dāng),直接影響到翻譯的效果。本文采用多角度、多實例

2、的方法充分說明形象轉(zhuǎn)換在翻譯中的地位。形象轉(zhuǎn)換的喻體一、動物名詞1.動物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(1)表褒義(2)表貶義(3)表中性意義2.一種動物形象轉(zhuǎn)換為另一種動物形象二、植物名詞三、人體器官、部位名詞1.人體器官、部位轉(zhuǎn)換成人的形象2.人體器官、部位轉(zhuǎn)換成事物形象或概念四、事物名詞五、數(shù)量詞形象轉(zhuǎn)換的方式一、形象再現(xiàn)1.英漢語的相互借用為形象再現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。翻譯時可直接譯為借入的對應(yīng)語。2.英漢語的完全對應(yīng)關(guān)系,使形象再現(xiàn)成為可能。二、形象替換三、形象增添四、形象省略試談英語翻譯中的文化意象王欣

3、青海教育!2006年第4期一、文化意象一般說來,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個民族的傳說,以及各個民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系。在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品-包括民間藝人的口頭作品和文人的書面作品.里。它們慢慢形成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想的溝通。文化意象有許多種表現(xiàn)形式:它可

4、以是一種植物,如漢民族語言里的松樹、梅花、竹子、蘭花、菊花,歐美民族語言里的橡樹、橄欖樹、白樺樹、玫瑰花、郁金香等;它可以是一種實有的或傳說中的飛禽或走獸,如漢民族語言中的烏鴉、喜鵲、龍、麒麟,歐美民族語言中的貓頭鷹、獅、熊等;它可以是一句成語、諺語、一則典故或某個形容性詞語中的形象或喻體等等,如漢民族語言中的“畫蛇添足”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,歐美民族語言中的“給車裝第五個輪子”-/012/3454/676889/0/68:03:6.、“條條大路通羅馬”-&99;03<=9830

5、?8.等等,這里的“蛇足”、“諸葛亮”、“第五個輪子”、“羅馬”,都已取得了特定的含義,成為特定民族語言中的一個文化意象;它甚至可以是數(shù)字,如漢民族語言中的“三”、“八”,歐美民族語言中的“七”、“十三”等等。然而,迄今為止,人們對文化意象的認(rèn)識還不充分,人們往往把意象與文化割裂開來,把它與形象性詞語、典故、成語、比喻、諺語等放在一起,把它視作近乎修辭手段一類的東西。毫無疑問,文化意象與形象性詞語等確有極其密切的聯(lián)系,但與之還是有所區(qū)別的,文化意象滲透在這些詞語里面,但卻又包含著更為廣闊、更為深

6、沉的內(nèi)涵。由于忽視了文化意象的意義,在翻譯中,尤其是在文學(xué)翻譯中,有時候就會影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),嚴(yán)重者,還會影響對原作意境、人物形象的把握。二、文化意象的失落不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會形成其獨(dú)特的文化意象,這些意象一般不會構(gòu)成文學(xué)翻譯中的問題。但是,還有一些意象,它們?yōu)閹讉€、甚至好幾個民族所共有,可是不同的民族卻又賦予它們以不同的、有時甚至是截然相反的含義。在一種語言中帶有褒義、正面意義的事物,在另一種語言中成了貶義、反面意義的事物;或者,雖然意義不是截然相反,但至

7、少也是大相徑庭的。這些都屬于第一種類型的文化意象的錯位。其原因多與各民族的地理環(huán)境、生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)等等的不同有關(guān)。其中,文化傳統(tǒng)的差異是最主要的原因。第二種類型的文化意象的錯位則表現(xiàn)為喻體意象上的差異。這種情況在成語、諺語中反映得尤為突出。這種意象本身并沒有太多的文化積累,而是在特定的語言場合中取得了特定的含義-多為比喻的喻體.。例如,中文中形容某人瘦,說“他瘦得像猴子”,英文中卻說“瘦得像影子”-3=/65@3=3=63<07.;中文中形容某人窮,說“他窮得像叫花子”,英文中卻說“窮得像教

8、堂里的耗子”-3=100;3=3:62;:6?02=8.;中文中形容某人吝嗇,說“他像一只鐵公雞-一毛不拔.”,英文中卻說“他是一枚起不動的螺絲釘”-3@09<=:;87.;中文中說“揮金如土”、“水底撈月”,相應(yīng)的英語卻是/0=18@

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。