論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文

論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文

ID:8539309

大?。?4.47 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-03-31

論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第1頁
論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第2頁
論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第3頁
論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第4頁
論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第5頁
資源描述:

《論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換摘要:在英漢互譯中,由于不同國家和民族有著不同的語言和文化,譯者在翻譯過程中難于找到文化共核而進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換,往往造成對原語文化意象的損害。該文從歸化和異化的角度分析了翻譯中的文化缺損和形象轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:文化缺損;形象轉(zhuǎn)換;歸化;異化1.引言據(jù)新浪科技訊2017年11月18日消息,龍芯處理器的英文名稱已定為“Loongson”,產(chǎn)品今后在業(yè)界將以Loongson品牌推廣,而在學(xué)術(shù)界會繼續(xù)使用Godson。Loong為中文“龍”的音譯,先前龍芯的英文名稱Godson曾被國人根據(jù)發(fā)音親切地稱為“狗?!?。[1]God

2、son英文原義為“教子”,延伸為上帝之子、龍的傳人之意;Loong為中文“龍”的音譯。中國的龍與西方的Dragon在來源、神性、意蘊(yùn)、功能等方面多有不同,中國龍取象廣博,形態(tài)神奇,主要象征和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟。10/10可見,中華文化里的龍和西方文化中的dragon有著截然不同的形象和喻義,由此我們處理此類文化意象詞語的翻譯時必須注意目標(biāo)語讀者的可接受性,又要兼顧原語所承載的文化信息。中華文化里有關(guān)龍的詞語還有“望子成龍”,“臥虎藏龍”,“四小龍”等等,龍在漢語里幾乎無處不在,

3、我們自稱為龍的傳人,是因為中國龍貫穿了整個中國歷史,是隨著各民族的融合而逐步增加各氏族圖騰的因素,吸取了氏族圖騰動物形象中最神奇的部分而完成,它具有鹿、蛇、虎、鷹、鯉等動物的特征,由此逐漸發(fā)展為帶有幻想的集合圖騰,成為中華民族共同敬奉的、延續(xù)時間最長的圖騰神。[2]因此,“望子成龍”常常被翻譯成“tolongtoseeone’ssonbecomeadragon”[3],電影《臥虎藏龍》的英文名為“CrouchingTiger,HiddenDragon”,而“亞洲四小龍”卻通常譯為“thefourAsiantigers”。[4]諸如此類有

4、關(guān)中國龍的英譯,均在某種程度上對中國龍的形象進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,也就是說譯者在翻譯中遇到了文化缺損這一難題而作出的策略。本文以中國龍的英譯為切入點(diǎn),從歸化和異化的角度分析翻譯中的文化缺損和形象轉(zhuǎn)換,并提出對翻譯中文化不等值現(xiàn)象的處理策略。2.歸化,異化與文化缺損10/10各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的積淀而形成的。英漢民族的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因此所形成的歷史文化內(nèi)涵就必然有差異。即使是在同一種文化下,也會出現(xiàn)不同的亞文化,所以說文化之間的差異是絕對的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況,否則翻譯就無法進(jìn)

5、行。因此,我們說不同民族在文化上是“絕對歧異,相對相似”。正因為中國的龍和西方的dragon在某種程度上有一定的相似,所以最初的翻譯者就把兩者基本等同起來,比如,中國龍取蛇身,而dragon在西方其實(shí)就是大蛇serpent,這是其一;其二,兩者均為虛幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文開篇所述,兩者在本質(zhì)上實(shí)乃截然不同。因此,在翻譯這類具有民族文化特色的詞語時,我們就必須慎之又慎,在歸化異化等翻譯手法中尋求最佳的詞語和表達(dá)方式。所謂歸化,即歸化翻譯法(domesticatingtranslation)是指抓住原文語用意義,從目的語中選

6、取與原文語用意義相同的表達(dá)來翻譯。而異化,也就是異化翻譯法(foreignizingtranslation)則是保留原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,甚至包括形象,將異國文化的表現(xiàn)法介紹到目的語中轉(zhuǎn)換方法。[5]例如,將“望子成龍”譯成“tohopeone’schildrenwillhaveabrightfuture”或者“tolongtoseeone’ssonbecomea10/10dragon”,前者采用的就是“歸化”(Domestication),后者就屬于“異化”(Foreignization)。而將“tokilltwobirdswit

7、honestone”譯成“一箭雙雕”是為“歸化”,譯成“一石二鳥”就是“異化”。一般說來,歸化翻譯法側(cè)重目標(biāo)語讀者的可接受性,實(shí)質(zhì)上是將原語文本納入到目標(biāo)語文化體系框架下進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大限度地打破文本的地域性,使得譯文容易為目標(biāo)語讀者理解和接收。然而,“歸化”是將一種文化中的獨(dú)特成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟悉的內(nèi)容,表面上避免了文化沖突,實(shí)現(xiàn)了文化的交流,實(shí)際上這樣就往往造成了對原語文化的損害,從而不利于文化之間的滲透與融合。因為不同文化擁有的共核非常小,那么文化間的空缺和不對稱(包括相似部分)就占主體地位,所以譯者在翻譯中就不可避免的

8、經(jīng)常使用“異化”。雖然異化翻譯法可能會由于文化上的空缺導(dǎo)致暫時的不可理解或難于接受,但是從長久的角度來看,交流和融合是遲早的。例如,漢語中的一些詞語隨著我國文化對外傳播力度的增加而逐漸融合到其他的語言之中,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。