論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文

論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文

ID:8539309

大?。?4.47 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2018-03-31

論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第1頁(yè)
論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第2頁(yè)
論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第3頁(yè)
論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第4頁(yè)
論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文_第5頁(yè)
資源描述:

《論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換_論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換摘要:在英漢互譯中,由于不同國(guó)家和民族有著不同的語(yǔ)言和文化,譯者在翻譯過(guò)程中難于找到文化共核而進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換,往往造成對(duì)原語(yǔ)文化意象的損害。該文從歸化和異化的角度分析了翻譯中的文化缺損和形象轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:文化缺損;形象轉(zhuǎn)換;歸化;異化1.引言據(jù)新浪科技訊2017年11月18日消息,龍芯處理器的英文名稱已定為“Loongson”,產(chǎn)品今后在業(yè)界將以Loongson品牌推廣,而在學(xué)術(shù)界會(huì)繼續(xù)使用Godson。Loong為中文“龍”的音譯,先前龍芯的英文名稱Godson曾被國(guó)人根據(jù)發(fā)音親切地稱為“狗剩”。[1]God

2、son英文原義為“教子”,延伸為上帝之子、龍的傳人之意;Loong為中文“龍”的音譯。中國(guó)的龍與西方的Dragon在來(lái)源、神性、意蘊(yùn)、功能等方面多有不同,中國(guó)龍取象廣博,形態(tài)神奇,主要象征和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟。10/10可見(jiàn),中華文化里的龍和西方文化中的dragon有著截然不同的形象和喻義,由此我們處理此類(lèi)文化意象詞語(yǔ)的翻譯時(shí)必須注意目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,又要兼顧原語(yǔ)所承載的文化信息。中華文化里有關(guān)龍的詞語(yǔ)還有“望子成龍”,“臥虎藏龍”,“四小龍”等等,龍?jiān)跐h語(yǔ)里幾乎無(wú)處不在,

3、我們自稱為龍的傳人,是因?yàn)橹袊?guó)龍貫穿了整個(gè)中國(guó)歷史,是隨著各民族的融合而逐步增加各氏族圖騰的因素,吸取了氏族圖騰動(dòng)物形象中最神奇的部分而完成,它具有鹿、蛇、虎、鷹、鯉等動(dòng)物的特征,由此逐漸發(fā)展為帶有幻想的集合圖騰,成為中華民族共同敬奉的、延續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的圖騰神。[2]因此,“望子成龍”常常被翻譯成“tolongtoseeone’ssonbecomeadragon”[3],電影《臥虎藏龍》的英文名為“CrouchingTiger,HiddenDragon”,而“亞洲四小龍”卻通常譯為“thefourAsiantigers”。[4]諸如此類(lèi)有

4、關(guān)中國(guó)龍的英譯,均在某種程度上對(duì)中國(guó)龍的形象進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō)譯者在翻譯中遇到了文化缺損這一難題而作出的策略。本文以中國(guó)龍的英譯為切入點(diǎn),從歸化和異化的角度分析翻譯中的文化缺損和形象轉(zhuǎn)換,并提出對(duì)翻譯中文化不等值現(xiàn)象的處理策略。2.歸化,異化與文化缺損10/10各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的積淀而形成的。英漢民族的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因此所形成的歷史文化內(nèi)涵就必然有差異。即使是在同一種文化下,也會(huì)出現(xiàn)不同的亞文化,所以說(shuō)文化之間的差異是絕對(duì)的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況,否則翻譯就無(wú)法進(jìn)

5、行。因此,我們說(shuō)不同民族在文化上是“絕對(duì)歧異,相對(duì)相似”。正因?yàn)橹袊?guó)的龍和西方的dragon在某種程度上有一定的相似,所以最初的翻譯者就把兩者基本等同起來(lái),比如,中國(guó)龍取蛇身,而dragon在西方其實(shí)就是大蛇serpent,這是其一;其二,兩者均為虛幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文開(kāi)篇所述,兩者在本質(zhì)上實(shí)乃截然不同。因此,在翻譯這類(lèi)具有民族文化特色的詞語(yǔ)時(shí),我們就必須慎之又慎,在歸化異化等翻譯手法中尋求最佳的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。所謂歸化,即歸化翻譯法(domesticatingtranslation)是指抓住原文語(yǔ)用意義,從目的語(yǔ)中選

6、取與原文語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來(lái)翻譯。而異化,也就是異化翻譯法(foreignizingtranslation)則是保留原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,甚至包括形象,將異國(guó)文化的表現(xiàn)法介紹到目的語(yǔ)中轉(zhuǎn)換方法。[5]例如,將“望子成龍”譯成“tohopeone’schildrenwillhaveabrightfuture”或者“tolongtoseeone’ssonbecomea10/10dragon”,前者采用的就是“歸化”(Domestication),后者就屬于“異化”(Foreignization)。而將“tokilltwobirdswit

7、honestone”譯成“一箭雙雕”是為“歸化”,譯成“一石二鳥(niǎo)”就是“異化”。一般說(shuō)來(lái),歸化翻譯法側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,實(shí)質(zhì)上是將原語(yǔ)文本納入到目標(biāo)語(yǔ)文化體系框架下進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大限度地打破文本的地域性,使得譯文容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接收。然而,“歸化”是將一種文化中的獨(dú)特成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟悉的內(nèi)容,表面上避免了文化沖突,實(shí)現(xiàn)了文化的交流,實(shí)際上這樣就往往造成了對(duì)原語(yǔ)文化的損害,從而不利于文化之間的滲透與融合。因?yàn)椴煌幕瘬碛械墓埠朔浅P?,那么文化間的空缺和不對(duì)稱(包括相似部分)就占主體地位,所以譯者在翻譯中就不可避免的

8、經(jīng)常使用“異化”。雖然異化翻譯法可能會(huì)由于文化上的空缺導(dǎo)致暫時(shí)的不可理解或難于接受,但是從長(zhǎng)久的角度來(lái)看,交流和融合是遲早的。例如,漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)隨著我國(guó)文化對(duì)外傳播力度的增加而逐漸融合到其他的語(yǔ)言之中,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。