分析翻譯中的文化缺損與形象轉換

分析翻譯中的文化缺損與形象轉換

ID:21951658

大小:55.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-10-25

分析翻譯中的文化缺損與形象轉換_第1頁
分析翻譯中的文化缺損與形象轉換_第2頁
分析翻譯中的文化缺損與形象轉換_第3頁
分析翻譯中的文化缺損與形象轉換_第4頁
分析翻譯中的文化缺損與形象轉換_第5頁
資源描述:

《分析翻譯中的文化缺損與形象轉換》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、分析翻譯中的文化缺損與形象轉換:在英漢互譯中,由于不同國家和民族有著不同的語言和文化,譯者在翻譯過程中難于找到文化共核而進行形象轉換,往往造成對原語文化意象的損害。該文從歸化和異化的角度分析了翻譯中的文化缺損和形象轉換?! £P鍵詞:文化缺損;形象轉換;歸化;異化    1.引言    據新浪科技訊2006年11月18日消息,龍芯處理器的英文名稱已定為“Loongson”,產品今后在業(yè)界將以Loongson品牌推廣,而在學術界會繼續(xù)使用Godson。Loong為中文“龍”的音譯,先前龍芯的英文名稱Godson曾被國人根據發(fā)音親切地稱為“狗?!?。[1]

2、  Godson英文原義為“教子”,延伸為上帝之子、龍的傳人之意;Loong為中文“龍”的音譯。中國的龍與西方的Dragon在、神性、意蘊、功能等方面多有不同,中國龍取象廣博,形態(tài)神奇,主要象征和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟?! 】梢?,中華文化里的龍和西方文化中的dragon有著截然不同的形象和喻義,由此我們處理此類文化意象詞語的翻譯時必須注意目標語讀者的可接受性,又要兼顧原語所承載的文化信息。中華文化里有關龍的詞語還有“望子成龍”,“臥虎藏龍”,“四小龍”等等,龍在漢語里幾乎無處不在,我們自稱為龍

3、的傳人,是因為中國龍貫穿了整個中國歷史,是隨著各民族的融合而逐步增加各氏族圖騰的因素,吸取了氏族圖騰動物形象中最神奇的部分而完成,它具有鹿、蛇、虎、鷹、鯉等動物的特征,由此逐漸發(fā)展為帶有幻想的集合圖騰,成為中華民族共同敬奉的、延續(xù)時間最長的圖騰神。[2]因此,“望子成龍”常常被翻譯成“tolongtoseeone’ssonbeeadragon”[3],電影《臥虎藏龍》的英文名為“CrouchingTiger,HiddenDragon”,而“亞洲四小龍”卻通常譯為“thefourAsiantigers”。[4]諸如此類有關中國龍的英譯,均在某種程度上

4、對中國龍的形象進行了轉換,也就是說譯者在翻譯中遇到了文化缺損這一難題而作出的策略?! ”疚囊灾袊埖挠⒆g為切入點,從歸化和異化的角度分析翻譯中的文化缺損和形象轉換,并提出對翻譯中文化不等值現(xiàn)象的處理策略。    2.歸化,異化與文化缺損    各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產的積淀而形成的。英漢民族的歷史發(fā)展進程不同,因此所形成的歷史文化內涵就必然有差異。即使是在同一種文化下,也會出現(xiàn)不同的亞文化,所以說文化之間的差異是絕對的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況,否則翻譯就無法進行。因此,我們說不同民族在文化上

5、是“絕對歧異,相對相似”。正因為中國的龍和西方的dragon在某種程度上有一定的相似,所以最初的翻譯者就把兩者基本等同起來,比如,中國龍取蛇身,而dragon在西方其實就是大蛇serpent,這是其一;其二,兩者均為虛幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文開篇所述,兩者在本質上實乃截然不同。因此,在翻譯這類具有民族文化特色的詞語時,我們就必須慎之又慎,在歸化異化等翻譯手法中尋求最佳的詞語和表達方式?! ∷^歸化,即歸化翻譯法(domesticatingtranslation)是指抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達來翻譯。而異化

6、,也就是異化翻譯法(foreignizingtranslation)則是保留原文的表達結構和表達方法,甚至包括形象,將異國文化的表現(xiàn)法介紹到目的語中轉換方法。[5]例如,將“望子成龍”譯成“tohopeone’schildrenestication),后者就屬于“異化”(Foreignization)。而將“tokilltiniskirt。各種表達方式的輸入和輸出,豐富了各國的語言和文化,加快了語言文化的滲透與融合?!   ?.形象轉換    在翻譯過程中,由于不同的民族在歷史地理、宗教信仰、風俗習慣和價值觀念上都各不相同,因此許多事物的形象在不同

7、的語言中就有差異。例如英語中的“asstrongasahorse”就是用馬來代表身體強壯的形象,而漢語里相對應的就是“身壯如?!薄<热挥h兩種語言中事物的形象存在差異,那么在英漢互譯時就要處理好形象的保留與轉換。有的可以直接引進,以保留異國情調;有的卻要適當歸化,即進行形象轉換,以免譯文讀者產生誤會或不適當?shù)穆?lián)想;有的只能干脆放棄形象,代之以釋義。這樣做當然是不得已,因為兩種語言的差異太大,又沒有相應的形象可以轉換,如果勉強為之,往往會弄巧成拙,事倍功半?! 》g中的形象轉換大致有以下幾種:  3.1形象相同,喻義一致 盡管漢民族和英語民族在思維方

8、式、語言體系、價值觀念等方面相去甚遠,但由于人類有許多共同的生活經歷,尤其是有共同的認知系統(tǒng)和感受,加之伴隨著人類文化的相

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。