英漢形象性習(xí)語文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換

英漢形象性習(xí)語文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換

ID:38287043

大?。?39.33 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-06-02

英漢形象性習(xí)語文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換_第1頁
英漢形象性習(xí)語文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換_第2頁
英漢形象性習(xí)語文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換_第3頁
英漢形象性習(xí)語文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換_第4頁
英漢形象性習(xí)語文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換_第5頁
資源描述:

《英漢形象性習(xí)語文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、第3卷第2期華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vol13No122003年06月JournalofEastChinaShipbuildingInstitute(SocialScienceEdition)Jun.2003文章編號(hào):1009-7082(2003)02-0062-05英漢形象性習(xí)語的文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換藍(lán)紅軍(華東船舶工業(yè)學(xué)院外語系,江蘇鎮(zhèn)江212003)摘 要:習(xí)語往往運(yùn)用形象的聯(lián)想來使語言變得更為生動(dòng)有力,但習(xí)語翻譯時(shí)這些具有強(qiáng)烈文化蘊(yùn)意的形象的轉(zhuǎn)換卻是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文對(duì)比了英漢兩種語言形象性習(xí)語的形象異同,探討了其共性和異性所反映出的文化內(nèi)涵,并就翻譯

2、中習(xí)語形象的處理提出了4種處理方法。關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化;對(duì)比;翻譯中圖分類號(hào):H315.9  文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A  “習(xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言使用者長期像鏡子一樣反映著社會(huì)的現(xiàn)實(shí)和民族的文化。習(xí)以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的定型詞組或語中的形象多種多樣,有動(dòng)物、人物、神明、自然事[1](P1)短句。”關(guān)于習(xí)語,一些翻譯教材加以了討物等等,這些形象蘊(yùn)含了這個(gè)民族的歷史發(fā)展、地論,但往往不分類別,而只是較為籠統(tǒng)地說有“直理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話、文學(xué)藝術(shù)譯”、“意譯”、“套用”3種譯法。筆者嘗試將其分各個(gè)方面。類進(jìn)行探討,以針對(duì)不同類別的習(xí)語提出不同的習(xí)語具有強(qiáng)烈的

3、文化特征,所以一般說來,翻翻譯策略。習(xí)語形式多種多樣,有形象性習(xí)語和譯起來比較困難。翻譯習(xí)語要同時(shí)解決語言與文非形象性習(xí)語之分。形象性習(xí)語包括動(dòng)物習(xí)語、化的雙重矛盾,尤其是遇到字面意義與實(shí)際涵義相人物習(xí)語、事物習(xí)語等;非形象性習(xí)語有數(shù)字習(xí)去甚遠(yuǎn)的習(xí)語時(shí),很容易出錯(cuò)。一方面,人類的文語、顏色習(xí)語、動(dòng)作習(xí)語等。形象性習(xí)語運(yùn)用形象化和思維方式有相似之處,一些客觀事物的形象在的聯(lián)想將不同類事物的相似點(diǎn)進(jìn)行比較,從而生不同民族人們頭腦中的反映有相同或相似的。比動(dòng)、具體地表達(dá)事物的本質(zhì)或說明道理?!靶蜗笠蝗鐫h語中說“水火不相容”或“勢(shì)同水火”,英語中也般由物象和寓意兩部分構(gòu)成。物象作為言

4、語活動(dòng)有“ashostileasfireandwater”,又如“遠(yuǎn)水解不了近信息的載體,是形象構(gòu)成中的客觀表義部分;而寓渴”,英語中有“distantwaterisnocureforapresent意是物象在一定的語言情境乃至整個(gè)文化環(huán)境中thirst”等,兩者形象相同。而另一方面,因歷史地[2]的引申或衍生,是形象構(gòu)成的主觀表意部分?!崩?、典章文物、宗教信仰、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值以具體表抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知,觀念等的不同,民族間的文化差異很大。因此許多這就是形象運(yùn)用的功能,而這類習(xí)語的特點(diǎn)也恰形象在英漢這兩種語言的習(xí)語中就有著很大的差恰在于借形象以寓深刻

5、的意蘊(yùn)。本文所要討論的異。例如中國人說“濕的像落湯雞”:,英美人卻說:限于英漢形象性習(xí)語,擬對(duì)比其文化異同和探討“aswetasadrownedrat”“寧為雞頭;,勿為牛后”,英它們的翻譯。語的習(xí)語卻是“:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion”。1 英漢習(xí)語形象的對(duì)比1.1 英漢習(xí)語形象的共性語言與民族文化息息相關(guān),社會(huì)文化生活中的在人類進(jìn)化、社會(huì)發(fā)展的過程中,各民族在生每一個(gè)側(cè)面都會(huì)影響到習(xí)語的產(chǎn)生和發(fā)展,習(xí)語就活經(jīng)歷、思想認(rèn)識(shí)上普遍存在一定的共性,這共性收稿日期:2003-02-24作者簡介:藍(lán)紅軍(1971-),男,湖南炎陵人

6、,華東船舶工業(yè)學(xué)院講師。第2期           藍(lán)紅軍:英漢形象性習(xí)語的文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換63使得作為交際工具的各種語言在本質(zhì)上有著某些1.2.2 生產(chǎn)方式產(chǎn)生不同的習(xí)語形象共同的特征,進(jìn)而使得英漢習(xí)語在形象表現(xiàn)上也中國自古以來就是個(gè)農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)耕文化極具有某些方面的對(duì)應(yīng)與重合。比如:為典型。漢語中有許多反映農(nóng)作的習(xí)語。如“拔:渾水摸魚fishintroubledwater苗助長”、“五谷豐登”、“一年之際在于春”等。牛出人頭地overtheheadsofothers在中國傳統(tǒng)文化中十分重要,因此習(xí)語中有不少趁熱打鐵tostrikewhiletheironishot牛的形

7、象。如“牛高馬大”、:“九牛二虎之力”、“多火上澆油pouroilonfire如牛毛”、“俯首甘為儒子?!钡取S莻€(gè)島國,欲速則不達(dá)morehaste,lessspeed四面環(huán)海,因此英語中有大量與海和魚有關(guān)的習(xí)另外,人類的文化處于不斷的交流過程中,民語。如“:beallatsea”“,likeafishoutofwater”,族間的溝通與融合,也進(jìn)一步促進(jìn)了文化的發(fā)展,“drinklikeafish”,“neveroffertoteachfishto使得不同民族的一些習(xí)語形象得到相互的吸收、swim

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。