資源描述:
《英漢形象性習語文化對比與翻譯轉(zhuǎn)換》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第3卷第2期華東船舶工業(yè)學院學報(社會科學版)Vol13No122003年06月JournalofEastChinaShipbuildingInstitute(SocialScienceEdition)Jun.2003文章編號:1009-7082(2003)02-0062-05英漢形象性習語的文化對比與翻譯轉(zhuǎn)換藍紅軍(華東船舶工業(yè)學院外語系,江蘇鎮(zhèn)江212003)摘 要:習語往往運用形象的聯(lián)想來使語言變得更為生動有力,但習語翻譯時這些具有強烈文化蘊意的形象的轉(zhuǎn)換卻是文學翻譯中的一個難點。本文對比了英漢兩種語言形象性習語的形象異同,探討了其共性和異性所反映出的文化內(nèi)涵,并就翻譯
2、中習語形象的處理提出了4種處理方法。關(guān)鍵詞:習語;文化;對比;翻譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A “習語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言使用者長期像鏡子一樣反映著社會的現(xiàn)實和民族的文化。習以來習用的、形式簡潔而意思精辟的定型詞組或語中的形象多種多樣,有動物、人物、神明、自然事[1](P1)短句。”關(guān)于習語,一些翻譯教材加以了討物等等,這些形象蘊含了這個民族的歷史發(fā)展、地論,但往往不分類別,而只是較為籠統(tǒng)地說有“直理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、寓言神話、文學藝術(shù)譯”、“意譯”、“套用”3種譯法。筆者嘗試將其分各個方面。類進行探討,以針對不同類別的習語提出不同的習語具有強烈的
3、文化特征,所以一般說來,翻翻譯策略。習語形式多種多樣,有形象性習語和譯起來比較困難。翻譯習語要同時解決語言與文非形象性習語之分。形象性習語包括動物習語、化的雙重矛盾,尤其是遇到字面意義與實際涵義相人物習語、事物習語等;非形象性習語有數(shù)字習去甚遠的習語時,很容易出錯。一方面,人類的文語、顏色習語、動作習語等。形象性習語運用形象化和思維方式有相似之處,一些客觀事物的形象在的聯(lián)想將不同類事物的相似點進行比較,從而生不同民族人們頭腦中的反映有相同或相似的。比動、具體地表達事物的本質(zhì)或說明道理?!靶蜗笠蝗鐫h語中說“水火不相容”或“勢同水火”,英語中也般由物象和寓意兩部分構(gòu)成。物象作為言
4、語活動有“ashostileasfireandwater”,又如“遠水解不了近信息的載體,是形象構(gòu)成中的客觀表義部分;而寓渴”,英語中有“distantwaterisnocureforapresent意是物象在一定的語言情境乃至整個文化環(huán)境中thirst”等,兩者形象相同。而另一方面,因歷史地[2]的引申或衍生,是形象構(gòu)成的主觀表意部分?!崩?、典章文物、宗教信仰、社會制度、風俗習慣、價值以具體表抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知,觀念等的不同,民族間的文化差異很大。因此許多這就是形象運用的功能,而這類習語的特點也恰形象在英漢這兩種語言的習語中就有著很大的差恰在于借形象以寓深刻
5、的意蘊。本文所要討論的異。例如中國人說“濕的像落湯雞”:,英美人卻說:限于英漢形象性習語,擬對比其文化異同和探討“aswetasadrownedrat”“寧為雞頭;,勿為牛后”,英它們的翻譯。語的習語卻是“:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion”。1 英漢習語形象的對比1.1 英漢習語形象的共性語言與民族文化息息相關(guān),社會文化生活中的在人類進化、社會發(fā)展的過程中,各民族在生每一個側(cè)面都會影響到習語的產(chǎn)生和發(fā)展,習語就活經(jīng)歷、思想認識上普遍存在一定的共性,這共性收稿日期:2003-02-24作者簡介:藍紅軍(1971-),男,湖南炎陵人
6、,華東船舶工業(yè)學院講師。第2期 藍紅軍:英漢形象性習語的文化對比與翻譯轉(zhuǎn)換63使得作為交際工具的各種語言在本質(zhì)上有著某些1.2.2 生產(chǎn)方式產(chǎn)生不同的習語形象共同的特征,進而使得英漢習語在形象表現(xiàn)上也中國自古以來就是個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)耕文化極具有某些方面的對應與重合。比如:為典型。漢語中有許多反映農(nóng)作的習語。如“拔:渾水摸魚fishintroubledwater苗助長”、“五谷豐登”、“一年之際在于春”等。牛出人頭地overtheheadsofothers在中國傳統(tǒng)文化中十分重要,因此習語中有不少趁熱打鐵tostrikewhiletheironishot牛的形
7、象。如“牛高馬大”、:“九牛二虎之力”、“多火上澆油pouroilonfire如牛毛”、“俯首甘為儒子?!钡?。英國是個島國,欲速則不達morehaste,lessspeed四面環(huán)海,因此英語中有大量與海和魚有關(guān)的習另外,人類的文化處于不斷的交流過程中,民語。如“:beallatsea”“,likeafishoutofwater”,族間的溝通與融合,也進一步促進了文化的發(fā)展,“drinklikeafish”,“neveroffertoteachfishto使得不同民族的一些習語形象得到相互的吸收、swim