英漢習語對比與翻譯

英漢習語對比與翻譯

ID:21569542

大小:54.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-10-23

英漢習語對比與翻譯_第1頁
英漢習語對比與翻譯_第2頁
英漢習語對比與翻譯_第3頁
英漢習語對比與翻譯_第4頁
英漢習語對比與翻譯_第5頁
資源描述:

《英漢習語對比與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、英漢習語對比與翻譯:英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,俗語還有歇后語,它們都或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。本文主要從中西文化差異的角度來對英漢習語進行對比,并提出了相應的翻譯策略?! £P鍵詞:英漢習語;文化差異;翻譯策略 ?。篐159:A:1006-4117(2011)04-0191-02    美國學教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(non-naturalmeaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的

2、意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。作為在英漢語言中都大量存在的習語來說,由于受不同國家地理環(huán)境、風俗人情、歷史背景等的影響,英漢習語在使用的過程中肯定存在很多的差異,因此要想在翻譯中處理好英漢習語的互譯問題,就應該首先去了解不同語言國家之間的文化差異,以便在翻譯中能夠得心應手。  一、英漢習語的差異  (一)英漢習語的相同之處  由于我們人類都居住在同一個地球上,因此這就決定無論是中國人還是西方人,我們對世界的認識在很多的方面都存在著

3、相同點,所以這反映到語言中,反映到我們今天所要討論的英漢習語差異這個問題上來,就是說英漢習語之間雖然有著明顯的差異,但是還是存在有很多的共同點的。這里我們著重從三個方面來介紹一下  1、簡明扼要  英語中,習語都是飽含文化色彩的??梢哉f,習語是人類智慧的結晶。它讓人們語言的交流更加深入人心。比如說,當我們正在說著某個人,而他居然立刻出現(xiàn)了,英語里有這么個習語:speakoftheangelandsheappears.在我們漢語習語中,我們也說“說曹操,曹操到”。說某種幸福是建立在虛幻的基礎上,我們可以說:fool’sparadise.也就是說鏡中花,水

4、中月。由于一個人在專家面前賣弄自己的學問,漢語俗語說在關公面前耍大刀,英語說,teachfishtos,班門弄斧。習語的運用,使得句子變得簡潔、形象而生動。漢語中的習語大多是四字成語,同樣具有簡練而內容豐富的特點。比如:“百花爭艷”這個習語雖然只有四個字,但它形象而生動地表達了百花齊放,爭奇斗艷的美麗畫面。  2、意義相似  在意義這個層面,中國漢語和英語的習語也有很多相似性,它們的意思翻譯過來幾乎是一樣的。比如英語里有Strictteachersmaketalentedstudents.中文習語卻說“嚴師出高徒”。還比如,Sparetherod,sp

5、oilthechild.(省下了棍子,寵壞了孩子),中文習語:“棍棒底下出孝子”。比較這兩例句,我們不難發(fā)現(xiàn),不管漢語還是英語,兩種語言都有著相同的表達方式和意思?! 。ǘ┯h習語的差異  朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付?!闭Z言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所的差異主要表現(xiàn)

6、在以下幾個方面:  1、喻體不同。舉例說明:漢語中“死”可以說是“翹腳或翹辮子”,英語里的習語表達是“turnupone’toes”。喻體是明顯不同的,一個是“腳或辮子”,一個是“toes(腳跟)”。另外漢語中的習語“大海撈針”相對應的英語翻譯是“l(fā)ookforaneedleinahaystack”,即在草垛里找針。漢語里有“一箭雙雕”,英語里是“tokillte,lovemydog。在這些例子句,英漢習語里雖然都有“狗”,但褒貶不一,內涵更不盡相同,可謂此“狗”非彼“dog”,同樣的例子還有“豬”,在外國人眼里,豬是人類的寵物,象征著可愛,而在中國文

7、化里,“豬”往往形容一個人很笨,很胖?! ?、意義不同。漢語中的某些習語與英語中的習語的意義相反。漢語中有“離開水的魚”或“如魚得水”,英語中也有相類似的習語:likeafishoutofakeasummer”,漢語中說“一葉知秋”??梢?它們的意義是對立的?! 《?、英漢習語翻譯的策略  在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。我們通過對一些翻譯理論及資料的學習與實踐認為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。如果采用直譯能準確傳達原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原

8、文多種意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就采用意譯?! 。ㄒ唬┲弊g  英漢習語中有少量相同或近

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。