英漢習(xí)語對比及其翻譯論文

英漢習(xí)語對比及其翻譯論文

ID:11332632

大?。?1.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-07-11

英漢習(xí)語對比及其翻譯論文_第1頁
英漢習(xí)語對比及其翻譯論文_第2頁
英漢習(xí)語對比及其翻譯論文_第3頁
英漢習(xí)語對比及其翻譯論文_第4頁
英漢習(xí)語對比及其翻譯論文_第5頁
資源描述:

《英漢習(xí)語對比及其翻譯論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、英漢習(xí)語對比及其翻譯論文【Abstract】Idiomsaretheessenceofalanguage,translationthoroughlyandexactly.ThisthesisfirstanalyzesthesimilarityofEnglishandChineseidiomsfromtheaspectofrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,antithesisandsoon.Thenitprobesintothecausesofthedi

2、fferencesinEnglishandChineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumstances,differentcognitionsofthings,differentreligionsandbeliefs,anddifferenthistoricalallusionsandmyths,etc.Afterthat,ittalksaboutthethreetypicalproblemsinEnglish-Chineseidiomtranslation,such

3、asinterpretingtheEnglishidiomstooliterally,copyingChinesecustomarysayingsmechanically,.freelmarizesfiveidiomtranslationmethods,includingliteraltranslationationofmeanings,applicationofChinesecoupletandequalconsiderationofbothimagesandmeanings.Allthesignificanceoft

4、histhesisistoconveytheidioms’culturalinformationasmuchaspossible,;parison;translation【摘要】習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語是語言的精華.freelsaretheessenceofalanguage,is“aphraseorsentenceeaningisnotclearfromthemeaningofit

5、sindividualustbelearntasasmayinclude:setphrases;proverbs;sayings;epigrams;slangexpressions;colloquialisms;quotations;tetimesunstated,carriesthemessage(chieflyinChinese).anyidiomshavesymmetricalforms,beautifulsyllablesandharmoniousrhythms.Allthesefeaturesgiveriset

6、otheparticulardifficultiesintranslation:itismoredifficulttounderstandandmorechallengingtoconveytheculturalinformationclearlyandexactlythanthemonlanguage,hosappearlargelyinliterarystranslationdirectlyaffectthesandtheirmethodsoftranslationseriously.2.Thesimilarityb

7、etsinrhetoricalmeansAlthoughthereisale“culturaldistance”betuchoverlap,too,anditshoanyaspects.Hossimilarityfromthevieeans.BothEnglishandChineseidiomsusuallyadoptrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,andantithesis,etc,forthepurposeofenrichingtherhymea

8、ndrhythm.2.1Alliteration“Alliterationistheoccurrenceofthesameletterorsoundatthebeginningoftoreember.BothEnglishandChineseidiomstakefulladvantagesofthemeans,sot

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。