英漢習(xí)語對比及其翻譯的論文

英漢習(xí)語對比及其翻譯的論文

ID:9314059

大?。?7.00 KB

頁數(shù):35頁

時間:2018-04-27

英漢習(xí)語對比及其翻譯的論文_第1頁
英漢習(xí)語對比及其翻譯的論文_第2頁
英漢習(xí)語對比及其翻譯的論文_第3頁
英漢習(xí)語對比及其翻譯的論文_第4頁
英漢習(xí)語對比及其翻譯的論文_第5頁
資源描述:

《英漢習(xí)語對比及其翻譯的論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、英漢習(xí)語對比及其翻譯的論文【abstract】idiomsaretheessenceofalanguage,whichhavestrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.soitisdifficultforbothenglishandchinesereaderstounderstandtheidiomtranslationthoroughlyandexactly.thisthesisfirstanalyzesthesimilarityofenglis

2、handchineseidiomsfromtheaspectofrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,antithesisandsoon.thenitprobesintothecausesofthedifferencesinenglishandchineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumstances,differentcognitionsofthings,differentreligionsa

3、ndbeliefs,anddifferenthistoricalallusionsandmyths,etc.afterthat,ittalksaboutthethreetypicalproblemsinenglish-chineseidiomtranslation,suchasinterpretingtheenglishidiomstooliterally,copyingchinesecustomarysayingsmechanically,andlackinginnecessaryexplanatorynotes

4、.finally,itsummarizesfiveidiomtranslationmethods,includingliteraltranslationwithexplanation,literaltranslationwithassociation,transformationofmeanings,applicationofchinesecoupletandequalconsiderationofbothimagesandmeanings.allthesignificanceofthisthesisistocon

5、veytheidioms’culturalinformationasmuchaspossible,whichisveryusefulforthelanguagelearning.【keywords】idiom;comparison;translation【摘要】習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。wWw.11665.com其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。因此對英語讀者和

6、漢語讀者來說,做到徹底精確地理解蘊含深刻文化內(nèi)涵的習(xí)語的翻譯是相對比較困難的。本文首先從修辭手法方面分析了英漢習(xí)語的相似性,然后分別從生存環(huán)境、對事物的認知、歷史典故、宗教信仰等四個不同方面來比較和分析英漢習(xí)語存在的巨大差異,接著概括了英漢習(xí)語互譯中存在的典型問題,,最后,本文側(cè)重探索了英漢習(xí)語互譯的最佳方法,包括直譯加解釋、直譯加聯(lián)想、意譯改造法、采用漢語對聯(lián)的形式,形象意義兼顧法等五種手段。整篇論文的意義在于最大限度地傳遞習(xí)語中的文化信息,對語言學(xué)習(xí)具有重大指導(dǎo)意義?!娟P(guān)鍵字】習(xí)語;對比;翻譯1.introdu

7、ctionidiomsaretheessenceofalanguage,whicharealwaysphilosophicalandeternal.accordingtooxfordadvantagedlearner’senglish-chinesedictionary,anidiomis“aphraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit”.“intheb

8、roadsense,idiomsmayinclude:setphrases;proverbs;sayings;epigrams;slangexpressions;colloquialisms;quotations;two-partallegoricalsayings,ofwhichthefirstpart,alwaysstated,isdescriptive

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。