英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯(英文) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文

英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯(英文) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文

ID:18130466

大?。?01.50 KB

頁(yè)數(shù):12頁(yè)

時(shí)間:2018-09-14

英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯(英文) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文_第1頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯(英文) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文_第2頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯(英文) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文_第3頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯(英文) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文_第4頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯(英文) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯(英文) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯【Abstract】Idiomsaretheessenceofalanguage,whichhavestrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.SoitisdifficultforbothEnglishandChinesereaderstounderstandtheidiomtranslationthoroughlyandexactly.ThisthesisfirstanalyzesthesimilarityofEnglishandChineseidiomsfro

2、mtheaspectofrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,antithesisandsoon.ThenitprobesintothecausesofthedifferencesinEnglishandChineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumstances,differentcognitionsofthings,differentreligionsandbeliefs,anddifferenthistoricalallus

3、ionsandmyths,etc.Afterthat,ittalksaboutthethreetypicalproblemsinEnglish-Chineseidiomtranslation,suchasinterpretingtheEnglishidiomstooliterally,copyingChinesecustomarysayingsmechanically,andlackinginnecessaryexplanatorynotes.Finally,itsummarizesfiveidiomtranslationmethods,inclu

4、dingliteraltranslationwithexplanation,literaltranslationwithassociation,transformationofmeanings,applicationofChinesecoupletandequalconsiderationofbothimagesandmeanings.Allthesignificanceofthisthesisistoconveytheidioms’culturalinformationasmuchaspossible,whichisveryusefulforth

5、elanguagelearning.【KeyWords】idiom;comparison;translation【摘要】習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話(huà)等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。因此對(duì)英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),做到徹底精確地理解蘊(yùn)含深刻文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)的翻譯是相對(duì)比較困難的。本文首先從修辭手法方面分析了英漢習(xí)語(yǔ)的相似性,然后分別從生存環(huán)境、對(duì)事物的認(rèn)知、歷史典故、宗教信仰等四個(gè)不同方面來(lái)比較和分析

6、英漢習(xí)語(yǔ)存在的巨大差異,接著概括了英漢習(xí)語(yǔ)互譯中存在的典型問(wèn)題,,最后,本文側(cè)重探索了英漢習(xí)語(yǔ)互譯的最佳方法,包括直譯加解釋、直譯加聯(lián)想、意譯改造法、采用漢語(yǔ)對(duì)聯(lián)的形式,形象意義兼顧法等五種手段。整篇論文的意義在于最大限度地傳遞習(xí)語(yǔ)中的文化信息,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)具有重大指導(dǎo)意義?!娟P(guān)鍵字】習(xí)語(yǔ);對(duì)比;翻譯1.IntroductionIdiomsaretheessenceofalanguage,whicharealwaysphilosophicalandeternal.AccordingtoOxfordAdvantagedLearner’sEnglish-

7、ChineseDictionary,anidiomis“aphraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit”.“Inthebroadsense,idiomsmayinclude:setphrases;proverbs;sayings;epigrams;slangexpressions;colloquialisms;quotations;two-partallegoricalsayings,o

8、fwhichthefirstpart,alwaysstated,isdescriptive,whilethesecondp

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。