英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯

英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯

ID:7133161

大?。?5.28 KB

頁數(shù):13頁

時(shí)間:2018-02-05

英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯_第1頁
英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯_第2頁
英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯_第3頁
英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯_第4頁
英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯_第5頁
資源描述:

《英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯【Abstract】Idiomsaretheessenceofalanguage,whichhavestrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.SoitisdifficultforbothEnglishandChinesereaderstounderstandtheidiomtranslationthoroughlyandexactly.ThisthesisfirstanalyzesthesimilarityofEnglishandChines

2、eidiomsfromtheaspectofrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,antithesisandsoon.ThenitprobesintothecausesofthedifferencesinEnglishandChineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumstances,differentcognitionsofthings,differentreligionsandbeliefs,anddiff

3、erenthistoricalallusionsandmyths,etc.Afterthat,ittalksaboutthethreetypicalproblemsinEnglish-Chineseidiomtranslation,suchasinterpretingtheEnglishidiomstooliterally,copyingChinesecustomarysayingsmechanically,andlackinginnecessaryexplanatorynotes.Finally,itsummarizesfiv

4、eidiomtranslationmethods,includingliteraltranslationwithexplanation,literaltranslationwithassociation,transformationofmeanings,applicationofChinesecoupletandequalconsiderationofbothimagesandmeanings.Allthesignificanceofthisthesisistoconveytheidioms’culturalinformatio

5、nasmuchaspossible,whichisveryusefulforthelanguagelearning.【KeyWords】idiom;comparison;translation【摘要】習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。因此對(duì)英語讀者和漢語讀者來說,做到徹底精確地理解蘊(yùn)含深刻文化內(nèi)涵的習(xí)語的翻譯是相對(duì)比較困難的。本文首先從修辭手法方面分

6、析了英漢習(xí)語的相似性,然后分別從生存環(huán)境、對(duì)事物的認(rèn)知、歷史典故、宗教信仰等四個(gè)不同方面來比較和分析英漢習(xí)語存在的巨大差異,接著概括了英漢習(xí)語互譯中存在的典型問題,,最后,本文側(cè)重探索了英漢習(xí)語互譯的最佳方法,包括直譯加解釋、直譯加聯(lián)想、意譯改造法、采用漢語對(duì)聯(lián)的形式,形象意義兼顧法等五種手段。整篇論文的意義在于最大限度地傳遞習(xí)語中的文化信息,對(duì)語言學(xué)習(xí)具有重大指導(dǎo)意義?!娟P(guān)鍵字】習(xí)語;對(duì)比;翻譯1.IntroductionIdiomsaretheessenceofalanguage,whicharealwaysphilosop

7、hicalandeternal.AccordingtoOxfordAdvantagedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,anidiomis“aphraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit”.“Inthebroadsense,idiomsmayinclude:setphrases;proverbs;sayings;epigrams;s

8、langexpressions;colloquialisms;quotations;two-partallegoricalsayings,ofwhichthefirstpart,alwaysstated,isdescriptive,whilethesecondp

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。