英漢習語的文化差異及其翻譯論文

英漢習語的文化差異及其翻譯論文

ID:11325501

大?。?0.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-07-11

英漢習語的文化差異及其翻譯論文_第1頁
英漢習語的文化差異及其翻譯論文_第2頁
英漢習語的文化差異及其翻譯論文_第3頁
英漢習語的文化差異及其翻譯論文_第4頁
英漢習語的文化差異及其翻譯論文_第5頁
資源描述:

《英漢習語的文化差異及其翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、英漢習語的文化差異及其翻譯論文中文摘要同一句話,不同的文化背景的人反應有時是不同的,甚至會截然相反。究其原因是說話雙方?jīng)]有真正了解對方的文化。因此,完全有必要對中西文化差異進行研究。習語是各國文化的精髓,反映各國的風俗習慣。它作為語言的精華承載著豐富的文化信息,充分反映出英漢兩種語言的文化差異。因此,本文從最能體現(xiàn)中西文化差異的習語著手,論述習語在文化上六個方面中所反映的中西文化差異.freeldifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesame

2、sentencebecausetheyareignorantoftargetcultures.Itisnecessaryforustostudytheculturaldifferencesinsomefieldsbets,s,aretheessenceofcultureineverycountry.Idiomaticphrases,theessenceoflanguages,areloadedationandserveasamirrorofculturaldifferencesbetsreflecting

3、thedifferencesofChineseandEnglishinsixlevels:livingenvironment,custom,religion,allusion,theacknoeaningsandculturalfeatures,therearemainlythreetypesofidioms:correspondent,semi-correspondentandnon-correspondent.Forthecorrespondentidioms,.freeli-corresponden

4、tandnon-correspondentidioms,it’sbettertomakesurefirstoftheirculturalconnotationsandpracticalmeanings,andthentranslatethemappropriatelyaccordingtothecontext.Therefore,translationofidiomaticphrasesismoreculturalmunicationthansimpletranslationofthesetasteryo

5、fthetechniquefortranslatingidiomaticphrasesisamusttothecultivationoflinguisticprehensionandinterculturalpetence.Keys;culturaldifferences;translation語言承載著豐富的文化內(nèi)涵,而作為語言精華的習語更是如此。英漢兩國人民在其長期的歷史發(fā)展過程中,形成了許多形式固定、簡潔明快、寓意深刻、頗具民族特色的習語。這些習語具有強烈的文化特征,是語言的核心與精華,是語言反映社

6、會和文化的重要組成部分,與本民族的風土人情、歷史文化有著千絲萬縷的聯(lián)系?!拔幕菑碗s體,包括實物、知識、知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力和習慣。”1(p308)一個民族的價值觀念、社會風俗、思維方式無不在習語中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。一、英漢習語的文化差異關于習語,“牛津的解釋是把idiom分為兩義:(1)languageofapeopleorcountry;specificcharacterofthis(一個民族或國家的語言,這種語言的特殊之點);(2)(gram)successi

7、onofeaningisnotobviousthroughknoeaningsoftheconstituentustbeleantasaps(所有人都去抽水,比喻事情危急,要全力以赴),inthesameboat(本是水手說的“與....同舟”,后來是人們用來表達“與....境遇相同”)等等。我國地域遼闊,雖然也臨海,且海岸線也很長,但是航海業(yè)一直處于落后狀態(tài),因此與航海有關的習語雖然有一些,但數(shù)量不多,如“同舟共濟”、“風雨同舟”、“滅頂之災”等。而漢民族主要生活繁衍在亞洲大陸,是個內(nèi)陸國家,土地對人們

8、來說是至關重要的,人們的生活離不開陸地,所以漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關的習語,如:“土洋結(jié)合”、“土嘣瓦解”、“斬草除根”、“土生土長”、“卷土重來”等。“在漢語的文化氛圍中,夏天常常是與酷暑炎熱聯(lián)系在一起的,有許多描述夏天炎熱的習語,如:“驕陽似火”,“赤日炎炎似火燒”等等。而英國地處北溫帶,屬海洋性氣候,夏季氣候涼爽宜人,常與可愛、溫好、美好等詞語聯(lián)系在一起。在莎翁的一首著名的十四行詩中,把愛人比作了夏天,shallIp

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。