英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯畢業(yè)論文

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯畢業(yè)論文

ID:12791954

大小:43.43 KB

頁(yè)數(shù):25頁(yè)

時(shí)間:2018-07-19

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯畢業(yè)論文_第1頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯畢業(yè)論文_第2頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯畢業(yè)論文_第3頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯畢業(yè)論文_第4頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯畢業(yè)論文_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯摘要諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國(guó)家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個(gè)國(guó)家的文化必然要研究其諺語(yǔ)。英漢諺語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語(yǔ),把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來(lái),成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,進(jìn)行比較與分析,探討了英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在的差異。英漢諺語(yǔ)本身的特點(diǎn)以及其獨(dú)特的文化背景使諺語(yǔ)的翻譯比較困難。為了忠實(shí)、通順地

2、再現(xiàn)英語(yǔ)原諺,可以靈活運(yùn)用四種譯法。本文討論了直譯、意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ);文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法AbstractDerivedfromlife,proverbsarethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyanation'sproverbswhenwetrytostudyi

3、tsculture.EnglishandChineseproverbs,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.⑴ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,cust

4、oms,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.Proverbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Sothisessayalsotriestodosomestudyonidiomtranslation,andputforwardsometranslationmethods.TheculturedifferenceofEnglishandChine

5、seidiomscansummedintotwokinds:1,thedifferenceofimagemeaning;2,thedifferenceofimplicativemeaning.⑵Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfr

6、eetranslation.Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethodsIntroductionLanguageconveysvariouscultureconnotaion.Idiomastheessenceoflanguageismorethanthat.Asthedevelopmentofhistory,EnglishandChinesehadformedalotofidioms

7、withfixed-shaped,briefandsprightly,whichhaveaprofoundmessageandnationalcharacteristics.Theseidiomshaveintenseculturalcharacters.Theyaretheeliteandcoreofthelanguagewhichreflectingthesocietyandcivilization.Theyrelateswiththelocalconditionsandcustomsandhistoricalculture.Culture

8、iscomplex,containingobjectknowledgebeliefartmorallawcustomandtheabilitywhic

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。