英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯

ID:25877792

大?。?2.00 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2018-11-23

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯_第1頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯_第2頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯_第3頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯_第4頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯中文摘要同一句話,不同的文化背景的人反應(yīng)有時(shí)是不同的,甚至?xí)厝幌喾?。究其原因是說(shuō)話雙方?jīng)]有真正了解對(duì)方的文化。因此,完全有必要對(duì)中西文化差異進(jìn)行研究。習(xí)語(yǔ)是各國(guó)文化的精髓,反映各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。它作為語(yǔ)言的精華承載著豐富的文化信息,充分反映出英漢兩種語(yǔ)言的文化差異。因此,本文從最能體現(xiàn)中西文化差異的習(xí)語(yǔ)著手,論述習(xí)語(yǔ)在文化上六個(gè)方面中所反映的中西文化差異,即生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史典故、對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)、數(shù)字習(xí)語(yǔ)的差異。從總體上看,英漢習(xí)語(yǔ)在表現(xiàn)語(yǔ)義和文化特征方面,主要有三種類型,即對(duì)應(yīng)關(guān)系、半對(duì)應(yīng)關(guān)系和不對(duì)應(yīng)關(guān)系。在翻譯時(shí),對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語(yǔ)可采用直譯的方

2、法。半對(duì)應(yīng)關(guān)系和不對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語(yǔ)應(yīng)該首先弄清它們的文化內(nèi)涵和實(shí)際意義,再根據(jù)上下文的意思靈活處理。因此,英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯不應(yīng)只是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是文化的交流。掌握習(xí)語(yǔ)的翻譯,對(duì)于培養(yǎng)語(yǔ)言的領(lǐng)悟力和跨文化的交際能力是十分必要的。關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯AbstractDifferentpeoplefromdifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentencebecausetheyareignorantoftargetcultures.Itisnecessaryforustostudytheculturaldi

3、fferencesinsomefieldsbets,s,aretheessenceofcultureineverycountry.Idiomaticphrases,theessenceoflanguages,areloadedationandserveasamirrorofculturaldifferencesbetsreflectingthedifferencesofChineseandEnglishinsixlevels:livingenvironment,custom,religion,allusion,theacknoeaningsandculturalfeatures,there

4、aremainlythreetypesofidioms:correspondent,semi-correspondentandnon-correspondent.Forthecorrespondentidioms,i-correspondentandnon-correspondentidioms,it’sbettertomakesurefirstofthEirculturalconnotationsandpracticalmeanings,andthentranslatethemappropriatelyaccordingtothecontext.Therefore,translation

5、ofidiomaticphrasesismoreculturalmunicationthansimpletranslationofthesetasteryofthetechniquefortranslatingidiomaticphrasesisamusttothecultivationoflinguisticprehensionandinterculturalpetence.Keys;culturaldifferences;translation語(yǔ)言承載著豐富的文化內(nèi)涵,而作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)更是如此。英漢兩國(guó)人民在其長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,形成了許多形式固定、簡(jiǎn)潔明快、寓意深刻、頗具民族特

6、色的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言的核心與精華,是語(yǔ)言反映社會(huì)和文化的重要組成部分,與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。“文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣?!盵1](p308)一個(gè)民族的價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式無(wú)不在習(xí)語(yǔ)中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異關(guān)于習(xí)語(yǔ),“<牛津>的解釋是把idiom分為兩義:(1)languageofapeopleorcountry;specificcharacterofthis(一個(gè)民族或國(guó)家的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言的特殊之點(diǎn));(2)(gram)succes

7、sionofeaningisnotobviousthroughknoeaningsoftheconstituentustbeleantasaps(所有人都去抽水,比喻事情危急,要全力以赴),inthesameboat(本是水手說(shuō)的“與....同舟”,后來(lái)是人們用來(lái)表達(dá)“與....境遇相同”)等等。我國(guó)地域遼闊,雖然也臨海,且海岸線也很長(zhǎng),但是航海業(yè)一直處于落后狀態(tài),因此與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)雖然有一些,但數(shù)量不多,如“同舟共濟(jì)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。