資源描述:
《英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯摘要:英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,但是由于生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、歷史背景的不同所表達的意思存在一些差異。而習(xí)語中的文化差異往往是翻譯中的難點。本文分析了英漢習(xí)語文化的差異的主要根源,并提出了在翻譯過程中的一些具體方法。關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語文化差異翻譯習(xí)語,即習(xí)慣用語(theidiomaticphrases),是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語(setphrases)、諺語(proverbs)、格言
2、(sayings)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(slangs)。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語,對于我們學(xué)習(xí)和使用英語的人來說是十分必要,也是必不可少的。而習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢習(xí)語的翻譯作一些探
3、索。一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異 1、生存環(huán)境的差異習(xí)語具有濃厚的民族色彩,它的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。例如:英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界.四面環(huán)海的英國漁業(yè)十分發(fā)達,因而,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語,。:adropintheocean“滄海一粟”;plainsailing“一帆風(fēng)順”;allatsea(不知所措)keepone’sheadabovewater“奮力圖存”;betweenthedevilanddeepsea“進退兩難”;feelunderthewater“感覺不適”;Whileitisf
4、ineweathermendyoursail“未雨綢繆;“spendmoneylikewater”,比喻花錢浪費,大手大腳.而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,中國自古以來就是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,農(nóng)業(yè)人口占有很大比例。因此成語與習(xí)語很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān)。例如:“揮金如土”“瑞雪兆豐年、”“枯木逢春、”“拔苗助長、”“順藤摸瓜、”“瓜熟蒂落、”“斬草除根、”“解甲歸田、”“撿了芝麻,丟了西瓜”等等。另外,就地理位置而言,中國地處亞歐大陸,地域遼闊。由于地域條件的差異,導(dǎo)致英漢兩個民族對“東風(fēng)”與“西風(fēng)”的理解截然不同
5、。在漢語中“東風(fēng)”常是褒義詞,東風(fēng)吹后大地回春,萬物吐綠,象征著蓬勃生機。而“西風(fēng)”常是貶義詞?!拔黠L(fēng)凜冽”,象征著荒涼。如“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!保R致遠《天凈沙秋思》)。在英語中,“東風(fēng)”與“西風(fēng)”的象征意義與漢語恰恰相反。西風(fēng)從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。雪萊(P.B.Shelly)在《西風(fēng)頌》(《OdetotheWestWind》中謳歌了預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來的西風(fēng),表現(xiàn)了他對人類美好未來的樂觀態(tài)度。而東風(fēng)從歐洲大陸吹來,正如中國的西風(fēng)。如“HowmanywinterdayshaveIseenhim,st
6、andingbluenosedinthesnowandeastwind.(CharlesDickens).”另外,兩個民族對“夏天”的理解也不一樣,在漢語的文化氛圍中,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer'sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate
7、。2、習(xí)俗差異英漢兩個民族的習(xí)俗差異表現(xiàn)在不同的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式甚至生態(tài)環(huán)境上?!∮h習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“喪家之犬”、“狗咬呂洞賓不識好人心”、“狗嘴里吐不出象牙來”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語絕大多數(shù)沒有貶義。如Youarealuck
8、ydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人學(xué)不了新東西)。Loveme,lovemydog.(愛屋及烏);atopdog(優(yōu)勝者,左右全局的人);a